Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.01ahr
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.01ahr
Abstract/Résumé
L’interprétation simultanée est une forme de communication orale spécifique qui se distingue par des éléments prosodiques tels que les intonations ou les pauses, éléments-clé tant pour le texte d’origine que pour le texte-cible. Les pauses figurent parmi les phénomènes durationnels destinés à segmenter le continuum acoustique en unités d’information. De plus, elles révèlent les processus cognitifs qui sont à la base de toute production de parole. Le présent article analyse le taux de parole et la structure des pauses dans un corpus authentique de prestations d’interprétation simultanée dans le couple linguistique anglais – allemand tout en étudiant leurs fonctions et leurs interactions avec d’autres phénomènes prosodiques.
References (32)
Alexieva, B. (1988). Analysis of the simultaneous interpreter’s output. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm. 484–488.
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270.
(1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272–297.
Bühler, H. (1989). Discourse analysis and the spoken text – a critical analysis of the performance of advanced interpretation students. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation: First international symposium on conference interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore. 131–137.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performance. The Interpreters’ Newsletter, 111, 63–85.
Collados Aís, Á. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Peligros (Granada): Editorial Comares.
Déjean Le Féal, K. (1980). Die Satzsegmentierung beim freien Vortrag bzw. beim Verlesen von Texten und ihr Einfluß auf das Sprachverstehen.. In W. Kühlwein & A. Raasch (eds.), Sprache und Verstehen: Kongreßberichte der 10. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Mainz 1979. Volume I1. Tübingen: Gunter Narr. 161–168.
Du Bois, J.W. & Schuetze-Coburn, S. & Cumming, S. & Paolino, D. (1993). Outline of Discourse Transcription. In J.A. Edwards & M.D. Lampert (Eds.), Talking Data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 45–86.
Gile, D. (1995a). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lilles.
(1995b). Basic concepts and models of interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
(1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
(1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation. In B Butterworth. (Ed.), Language production. Volume 1. Speech and talk. London: Academic Press. 143–153.
Huber, D. (1988). Aspects of the communicative function of voice in text intonation. Ph.D. thesis, University of Göteborg.
(1996). Prosodic transfer: Nonverbal language in intercultural communication. In H.W. Drescher & S. Hagemann (eds.), Scotland to Slovenia: European identities and transcultural communication: Proceedings of the fourth international Scottish studies symposium. Frankfurt: Peter Lang. 259–277.
Kade, O. (1963). Der Dolmetschvorgang und die Notation. Bedeutung und Aufgaben der Notiertechnik und des Notiersystems beim konsekutiven Dolmetschen. Fremdsprachen, 7(1), 12–20.
(1994). Analyzing interpreters’ performance: Methods and problems. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpretation 2. Insights, aims, visions. Selected papers from the second “Language International” Conference, Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 251–257.
Lamberger-Felber, H. (1997). Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen. In N. Grbić & M. Wolf (eds.), Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe: Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg. 231–247.
Lee, T.-H. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260–267.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1993). Intérpreter pour traduire (3rd ed.). Paris: Didier Érudition.
Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 225–236.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 101, 103–127.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Luisa Yañez, Gabriela
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu & Qin Fan
2020. Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive
interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 211 ff.
Ahrens, Barbara
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
