Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk
Cet article étude des problèmes et des difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes en anglais. Il s’agit que chaque culture a des caractéristiques distinctes qui le rendent différent de chaque autre culture. La communication interculturelle présente ainsi beaucoup de défis et l’un d’entre eux est la nécessité de prendre conscience de l’importance de comprendre les aspects culturels - littéraires de l’espace croix - culturelle. Les textes choisis pour la traduction sont cinq chansons d’amour les plus populaires et reconnues dans le monde arabe. Quatre stratégies principes de ceux employées par des auteurs de chanson arabe ont été identifiées: flatterie, blâmer, douleur, et se plaindre. Un projet de traduction a été formé pour découvrir comment ces chansons étaient traduites en anglais. Les sujets étaient (10) traducteurs qui ont de maîtrise en Anglais, Traduction, ou Linguistique Appliquée. Les difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes de l’amour en anglais ont été identifiées et discutées au-dessous de trois titres principaux: collocation lexique, espace lexique, et transfert culturel. Des extraits des données contenant les erreurs faites par celui traducteurs sont présentés et les implications socio -pragmatiques pour la signification et la communication interculturelle sont discutées.
References (42)
Al-Khatib, M. (2003). Love songs in Arabic as a mode of communication. Grazer Linguistische Studien, Vol. 591, Summer, 21–45.
Almashriq net (2006). Itab. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Arabic Lyrics Com (2006). Bitlimoni leih? Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Ashcroft, B. (1995). ‘Constitutive Graphonomy’ in Ashcroft B., G. Griffiths & H. Tiffin (Eds.). The Post-colonial Studies Reader. London and New York: Routledge, 298–302.
Bauman, R. (1986). Story, Performance, and Event: Contextual studies of oral narrative. Cambridge: Cambridge University.
Bennett, E. (2002). Translating poetry. Translatum Journal. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Bentivogly, L. and Pianta, E. (2006). Looking for lexical gaps. Retrieved November 18, 2005 from [URL]
Bhabha, H. (1995). ‘Cultural Diversity and Cultural Differences’ in Ashcroft, B., G. Griffiths and H. Tiffin (Eds.), The Post-colonial Studies Reader, (pp. 206–209). London and New York: Routledge.
Brown, P. and Levinson, S. (1978). Universal in language usage: Politeness phenomena. In E. N. Goody (Ed.) Questions and politeness, ( pp. 56–289). Cambridge: Cambridge University.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness : Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University.
Georgakopoulou, A. (1994). Modern Greek Oral Narratives in Context: Cultural constraints and evaluative ways of telling. Text, 14 (3), 371–399.
Hariyanto, S. (2006). The Implication of Culture on Translation Theory and Practice. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Heath, S. B. (1983): Processes of dispute management among urban black children. In S. B. Heath (Ed.), Ways with Words: Language, life and work in communities and classrooms. (pp. 39–48. Cambridge: Cambridge University .
Hill, J. & Irvine, J. (1993). Responsibility and evidence in oral discourse. Cambridge: Cambridge University.
Hodge, R. (1985). Song. In T. van Dijk (Ed.), Discourse and literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins .
Karamanian, A. (2002). Translation and Culture. Translation Journal, 6-1. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Krause, C. (2006). Translating Gaelic Scotland: The culture of translation in the context of modern Scottish Gaelic literature. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Jakobson, R. (1960). Concluding statement: Linguistics and poetics. In T.A. Sebeok (Ed.), Style in Language. Cambridge, Mass.: MII Press.
Lavault-Olléon, E. (2004). Traducteurs, traductologues, theories et pratiques: petit état des lieux’ in Traduire, No. ‘2004.
(1999). Composing the Other, In Susan Bassnett and Harish Trivedi, (Eds.) Post-colonial translation. Theory and practice. London and New York: Routledge.
Nida, E. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester: St Jerome.
Saville-Troike, M. (1997/1983). The ethnography analysis of communicative events. In N. Coupland & A. Jawarski (Eds.), Sociolinguistics. (pp. 87–123. London: Macmillan.
Setling, M. (1994). Emphatic speech style-with special focus on the prosodic signaling of heightened emotive involvement in conversation. Journal of Pragmatics, 221, 325–373.
Shira.net (2006). Arabic Music. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of language and translation. (2nd ed). New York: Oxford University.
Stross, B. (1975). Linguistic creativity in songs. In M. Sanches and B.G. Blount (Eds.) Sociocultural Dimensions of Language Use, (pp. 319–348. New York: Academic Press.
Suryawinata, Z. (1982). Analisis dan Evaluasi terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventure of Huckleberry Finn dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Unpublished Doctorate Dissertation, Post-Graduate School, IKIP Malang.
Thriven, C. (2002). Cultural Elements in Translation: The Indian perspective. Translation Journal 6:1. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Wikipedia Encyclopedia (2006). Love songs. Retrieved November 30, 2006 from [URL]
(2006). Translation. Retrieved November 30, 2006 from [URL]
