Sur la diversité des définitions de « discours traductologique(s) »
Article language: French
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.05kob
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.05kob
Although most of French-speaking scholars agree to use the term ‘traductologie’ to designate the study of translation, we can observe a great diversity not only among conceptions of the scope of translation studies, but also among the definitions of the term itself. Some scholars use it as a label for their own approach, whereas others use it in a more general, and generous, sense.
In some linguistic and cultural environments, like in English-speaking countries, names and definitions of translation studies present a more complicated picture. Subjective factors such as personal interests and linguistic preferences also seem to have an impact on the diversity of definitions. In order to demonstrate the resulting variability and the importance of cultural and subjective factors, our paper focuses on the definitions of a dozen of authors from French- and English-speaking countries and also from Hungary.
Keywords: diversity, discours, Translation studies, epistemology, subjectivity
References (13)
Berman, A. (1993). «La traduction et ses discours». In Lambert, J., Lefevere, A. et al. (éds.). La traduction dans le développement des littératures. Actes du XIe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée. Leuven: Peter Lang/Leuven University Press. 39–49.
Klaudy, K. (1994). A fordítás elmélete és gyakorlata Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. (La théorie et la pratique de la traduction. Exemples pris dans des traductions anglaises, allemandes, françaises et russes) Budapest: Scholastica.
(1999). Bevezetés a fordítás elméletébe. (Introduction à la théorie de la traduction) Budapest: Scholastica.
(1987). «Traductologiques». Retour à la traduction. Le français dans le monde (No spéciale). Paris: Hachette. 18–25.
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. Montréal: Presses de l’Université du Québec.
Seleskovitch, D. (1984a). «La traductologie entre l’exégèse et le linguistique». In Seleskovitch, D. et Lederer, M.. (1984/1993). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition. 264–272.
(1984b). «La théorie du sens et la machine à traduire». In Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1984/1993). op. cit. 116–123.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
