La traduction des éléments liés à la culture
un outil de description et d’analyse
Article language: French
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.09reg
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.09reg
The article draws a theoretical framework to be used for the description of the translation strategies applied to the source text culture-bound terms. After a definition of the key-terms of the text – “culture” and “culture-bound terms” (in the following lines CBT) – and a discussion on their translatability, the text proposes a taxonomy which can be used for the description of all type of translation occurrence dealing with a CBT, and – in its final part – uses it for the description of some translation strategies, from different languages (English, French, German) into Italian.
Keywords: culture-bound terms, description, Culture, cultural turn, taxinomie
References (21)
Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue. An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J. (1988). «The name and nature of translation studies», in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp.. 66–80.
Jettmarová, Z., M. Snell-Hornby et K. Kaindl (Eds.) (1997). Translation as intercultural communication, Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, J. (1994). «The Cultural Component Reconsidered», in Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17–26.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lotman, Y. (1973). La structure du texte artistique. Paris: Gallimard. Traduit par A. Fournier, B. Kreise, E. Malleret et J. Young.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2006). The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker et Kaindl (Eds.). (1994). Translation studies: An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
