Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp.193215

Get fulltext from our e-platform
References (21)
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue. An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guiraud, P. (1971). La sémiologie. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, J. (1988). «The name and nature of translation studies», in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp.. 66–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jettmarová, Z., M. Snell-Hornby et K. Kaindl (Eds.) (1997). Translation as intercultural communication, Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (1986). «Sourciers et ciblistes», in Revue d’esthétique n. 121, 33–42Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, J. (1994). «The Cultural Component Reconsidered», in Snell-Hornby, Pöchhacker & Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotman, Y. (1973). La structure du texte artistique. Paris: Gallimard. Traduit par A. Fournier, B. Kreise, E. Malleret et J. Young.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker et Kaindl (Eds.). (1994). Translation studies: An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, H. (1989). Kulturspezifik des translatorischen Handelns, Heidelberg: MimeoGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Adams, S. (2005). «Dilbert», in Linus n. 4861, 62–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
König, R. (2004). «Beach Boys», in Linus n. 4761, 114–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefteri, C. (2004a). Metals. Materials for Inspirational Design, London: RotovisionGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(2004b). Il metallo. Materiali per un design di ispirazione, Modena: LogosGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
McGruder, A. (2006). «The Boondocks», in Linus n. 5001, 85–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vian, B. (1978). «I costruttori di imperi», in Teatro. Torino: Einaudi, 205–252.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). «Les bâtisseurs d’empire», in Œuvres complètes, tome IX. Paris: Fayard, 1019–1095.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue