Pour un enseignement professionnel de l’interprétation à différents niveaux - le cas de la Chine
Article language: French
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.07liu
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.07liu
The author, taking into account Chinese market demands and the requirement of professionalism, analyzes the reasons why, with the help of figures, she suggests dividing professional interpretation into three levels. She then studies the principles and methods of consecutive interpretation training and stresses the importance and need for a progressive improvement of professional training in China.
References (10)
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction, Éditions de l’Université d’Ottawaé, Canada
Donovan, C. (2005). L’enseignement de l’interprétation, interaction et inspiration», in F. Israël et M. Lederer (eds), La théorie interprétative III, de la formation à la pratique professionnelle, Lettres modernes Minard, Caën.
Liu, H. (2005). 《口译理论与教学》 (Théorie et enseignement de l’interprétation), China Translation & Publishing Corporation, Beijing.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales, Lettres modernes Minard, Paris.
Seleskovitch, D. et Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire (1° ed. 1984), 4° ed. revue et corrigée, Didier Erudition, Paris.
(2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Erudition, (1° ed. 1989), 2ème édition corrigée et augmentée, Paris.
Zhong, S. (1984). 《实用口译手册》 (A Practical Handbook of Interpretation), revue et corrigée en 1986, 1991 et 1999, China Translation & Publishing Corporation, Beijing.
