Doublage cinématographique
Synchronisme phonétique, syntaxique, artistique...illusions ... manipulations
Article language: French
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.10soh
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.10soh
Abstract/Résumé
Spectators and even some translators tend to view film dubbing, not as an exercise of translation with normal constraints but more like an obstacle race where the translator has to overcome phonetic, syntactic and artistic barriers. This article sets out to tune down the importance of synchronism in film dubbing. In fact synchronism is nothing but the manipulation of the sound track of the film to creation an illusion of synchronism.
References (25)
Becquemond, D et Cornu, JF 1989. «Multilinguisme européen et traduction audiovisuelle». n Actes du Colloque Cinéma et télévision: l’audiovisuel comme vecteur de communication entre l’Est et l’Ouest (Orvieto, Octobre 1988) Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Bellenger. L., L’expression orale, ED PUF, Paris.
Caille, P. 1960, «Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran». Babel (6) 3, 103–109.
Cary, E. La traduction dans le monde moderne. Librairie de l’Université Genève: Georg S.A.
1960. «La traduction totale». Babel 6 (3), 110–115.
(1962) «Noblesse de la parole», Babel 8(1) 3–7.
CNC. (1991) «Doublage et tournage en double versions des programmes audiovisuels français. Quelle stratégie pour l’exportation?»
Danan, M. (1996). «A la recherche d’une stratégie internationale. Hollywood et le marché français des années 30» In Y. Gambier (Ed.) 109–130.
François, F. (1968) «Le langage et ses fonctions». Le langage, encyclopédie de la Pleiade, Paris, Gallimard.
Gambier, Y., (1996a) «Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels», Villeneuve d’Asq, P.U du septentrion, Lille.
