A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1
Changsoo Lee | Graduate School of Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Korea
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee
Le but de notre étude est d’éclaircir comment les sujets inanimés contenus dans les textes écrits en anglais sont traduits en coréen. Dans les propositions anglaises, les agents inanimés se voient confiés le rôle d’assurer les actions provoquant un impact sur sur d’autres participants. Or, la langue coréenne tolèrent difficilement une telle utilisation des sujets inanimés, ce qui crée un problème épineux pour les traducteurs d’anglais en français. Notre analyse montre que dans 9 examples sur 10 selectionnés pour notre étude, les traducteurs ont modifié la transitivité du texte source, tantôt en les remplaçant par d’autres, tantôt en changeant le processus. Une seule traduction restante a su préserver la structure du texte de départ. L’article concut que si cette modification est inévitable d’un certain sens, à cause de la différence syntaxique des deux langues concernées, il risque d’affaiblir, un effet discursif du texte source. En revanche, les examples de transferts directs ou de calques semblent trahir le fait que la langue coréenne se montre plus tolérante vis à vis des agents inanimés que par le passé, au moins pour certaines formes de transitivité.
References (10)
Calzada Peréz, M. (2001), A three-level methodology for descriptive-explanatory translation studies. Target, 13(2), 203–239.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-Semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hundt, M. (2003). Animacy, agentivity, and the spread of the progressive in modern English. English Language and Linguistics, 8(1), 47–69.
Lee, C.S. (2006). Translating transitivity: With the focus on inanimate agency. Conference Interpretation and Translation, 8(1), 155–75. (in Korean)
Marco, J.M. (2004). Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature, 13(1), 73–90.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 151 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
