“If you please, sir...”
Forms of Address in Literary Translation
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.08nor
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.08nor
Les formes d’adresse sont les marqueurs de la fonction phatique comme on peut le voir dans le cadre des salutations ou des bavardages. Il convient ainsi de supposer que les orateurs utilisent des styles conventionnels particuliers afin de rendre leur discours plus naturel ou acceptable auprès de leur public. Si ces styles sont spécifiques à une culture particulière, les traducteurs devront décider s’ils vont les « apprivoiser » pour les rendre conformes aux normes de la culture d’arrivée ou s’ils vont les reproduire tels qu’ils sont dans le texte de départ avec les traits de « l’exotisme ». Après avoir défini et classé les fomes et les fonctions d’adresse en général, cet article tend à explorer les différences concernant la forme, la fréquence et la distribution des comportements d’adresse dans les oeuvres de fiction contemporaines espagnoles, anglaises et allemandes ainsi que dans ses traductions.
References (54)
Baxant, L., Rathmayr, R., Schulmeisterová, M. (1995). Verhandeln mit tschechischen Wirtschaftspartnern. Gesprächs- und Verhaltensstrategien für die interkulturelle Geschäftspraxis. Jednání s českými obchodními partnery. Vienna: Service.
Berger, T. (2001). Semantik der nominalen Anrede im Polnischen und Tschechischen. in: Chrakovskij, V. S. / Grochowski, M. / Hentschel, G. (Hrsg.). Studies on the syntax and semantics of Slavonic languages. Papers in honour of Andrzej Bogusławski on the occasion of his 70th birthday. Oldenburg: bis, 39–50.
Besch, W. (1998). Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen – heute und gestern. 2. Aufl. (11986). Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.
Fontanella de Weinberg. M.a Beatriz (1999). Los sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispano, in: GDLE, 1401–1425.
GDLE – Gramática descriptiva de la lengua española. Ed. by Bosque Múñoz, Ignacio/, Demonte Barreto Violeta. Madrid: Espasa Calpe 1999 (RAE – Colección Nebrija y Bello).
Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics, in: Sebeok, Thomas A. (Ed.). Style in language. Cambridge Mass.: MIT Press, 350–377.
Nord, C.([1988]2005). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos (now: Tübingen: Stauffenburg). English translation, 2nd & edition 2006. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
(1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke (UTB 1734).
(1994). Text-functions in translation. Titles and headings as a case in point, in Target 7.2 (1995), 261–284.
(2002). Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten. In Linguistica Antverpiensia, New Series 11 (2002), 145–168.
(2003). Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
(2007). Ja, mein Herr – o nein, Señorito! Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In: Cuartero Otal, Juan & Emsel, Martina (eds.). Brücken. Übersetzen und interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Frankfurt/ Main: Peter Lang (in press).
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman: New York.
BCGBioy Casares, A. (1969/1973). Diario de la guerra del cerdo. Buenos Aires: emecé, Madrid: Alianza. . /Tagebuch des Schweinekriegs. Frankfurt: Suhrkamp. 1978 (T: Karl August Horst).
BIBBorges, J. L. (1970/1974). El informe de Brodie. Buenos Aires: emecé 1970, Madrid: Alianza 1974/ David Brodies Bericht. Munich: Hanser 1972. (Short stories, T: Curt Meyer-Clason).
BIDBlasco Ibáñez, V. (1976a). Golpe doble / Doppeltreffer. Short stories. Munich: dtv (dtv-zweisprachig, T: Friedrich Bralitz).
BISBlasco Ibáñez, V. (1976b). Sangre y Arena. Barcelona: Plaza & Janes (first ed. 1928) / Die Arena. Berlin: Büchergilde Gutenberg 1932 (T: Otto Albrecht van Bebber).
JBCBenavente, J. (1973). De pequeñas causas... / Kleine Ursachen ... Three One-Act Plays. Munich: dtv (dtv-zweisprachig T: Friedrich Bralitz)
JGJGoytisolo, J. (1975). Juan sin Tierra. Barcelona: Seix Barral / Johann ohne Land. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1988 (T: Joachim A. Frank).
MDHDelibes, M. (1959). La hoja roja. Barcelona: Argos Vergara / Das rote Blatt. Munich: Piper 1988 (T: Annelies von Benda).
MPMMatute, A. (1960). Primera memoria. Barcelona: Ediciones Destino / Erste Erinnerung (T: Otto Buek, rev. by Doris Deinhard). Munich: dtv 1967.
MUNUnamuno, M. (1965). Niebla. Madrid: Taurus 1965 (first ed. 1935) / Nebel (T: O. Buek, rev. D. Deinhard). Munich: dtv 1968.
VLCVargas Llosa, M. (1965). La casa verde. Barcelona: Seix Barral / Das grüne Haus (T: Wolfgang A. Luchting), Frankfurt: Suhrkamp 1968.
VVMVázquez-Vigo, C. (1984). El muñeco de don Bepo. Madrid: sm / Herr Beppo und seine Puppe. Würzburg: Arena 1986 (T: Barbara Küper).
ASRSurminski, A. (1998). Am dunklen Ende des Regenbogens, Hamburg: Hoffmann und Campe. / At the Dark End of the Rainbow (T: Colin Brazier), bilingual Special edition of Bayer. Rückversicherung Munich.
GFGFröbe, G. (1988). Auf ein Neues, sagte er... und dabei fiel ihm das Alte ein. Geschichten aus meinem Leben, Munich/Hamburg: Knaus.
HRSRisse, H. (1962). Fort geht’s wie auf Samt. Erzählungen und Gespräche. Stuttgart-Zürich-Salzburg: Europäischer Buchklub.
KYC -ky [Bosetzky, Horst] (1990). Catzoa. Stories um einen kriminellen Kriminalbeamten. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
