Get fulltext from our e-platform

A (Re)turn to the Source Text
e-Book – Open Access 

ISBN 9789027243973
The source text is an unescapable part of any translation or translation process. Without source text, no translation. Yet it is only recently that scholars in the field of translation studies have begun exploring, theorizing, and conceptualizing the source text in a more systematic fashion. The present volume builds on and expands this work, exposing how source texts are never merely given but always constructed by translators and used for various purposes. The seven case studies, by researchers working in translation studies or at the intersection of translation studies and other disciplines, explore the role and function of the source text in journalistic translation, pseudotranslation, indirect translation, children’s literature, and biblical translation. The authors ask questions such as: How do translators turn specific texts into source texts? How do translators conceptualize their originals? How do source texts of the ‘same’ work change over time?
[Benjamins Translation Library, 169] 2026. vii, 235 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 February 2026
Published online on 20 February 2026
© John Benjamins
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Table of Contents
- Editors’ forewordMalin Carlström and Richard Pleijel | pp. vii–viii
- Foreword: Re-thinking the origin(al)Brian James Baer | pp. 1–9
- Introduction: A (re)turn to the source textRichard Pleijel | pp. 10–34
- Translation as fraud: Tracing the imagined original of a Russian pseudotranslation book seriesMalin Carlström | pp. 35–64
- Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts: The case of a compilative anime music video translationRiku Haapaniemi and Laura Ivaska | pp. 65–87
- A creative and recreative conceptualization of source text: The case of journalistic translationLéa Huotari | pp. 88–115
- Past, present, future: Source text temporalities and ‘the original’ as a multitemporal conceptRichard Pleijel | pp. 116–141
- Annes of Green Hills: Source texts and sources of inspiration for the Finnish, Polish and Norwegian translations of L. M. Montgomery’s Anne of Green GablesAnna Maria Czernow, Susan Erdmann and Laura Leden | pp. 142–170
- The Bible going digital: Medial change, paratexts, and source texts in Youversion’s platformsMorten Beckmann | pp. 171–198
- Where does the source text lie? Different strategies on editing and translating First Enoch, 1850–2018Topias Tanskanen | pp. 199–228
- Contributors | pp. 229–231
- Index of terms | pp. 233–234
- Index of proper names | p. 235