In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 88–115
Get fulltext
A creative and recreative conceptualization of source text
The case of journalistic translation
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.169.03huo
https://doi.org/10.1075/btl.169.03huo
Abstract
This chapter examines the source text concept in journalistic translation, focusing on foreign news
reporting. It emphasizes the characteristics of source texts in newswriting, prompting a reevaluation and expansion of the
source text conceptualization within translation studies. Drawing on Jakobson’s
(1959) translation typology, the article categorizes source texts by their diversity, language, and degree of
mediation. A case study on the coverage of the 2022 French presidential election by the Finnish newspaper Helsingin
Sanomat exemplifies this categorization. The analysis shows that foreign reporting does not rely solely on
traditional interlingual source texts; it also employs intralingual and intersemiotic source texts. Furthermore, it
demonstrates the dependence of newswriting on a multitude of disparate, fragmented, and multilayered source texts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Definitions of source texts
- 2.1The traditional source text or start text
- 2.2Non-traditional source texts
- 2.2.1Intralingual source texts
- 2.2.2Intersemiotic source texts
- 2.3Interlingual source texts
- 2.4Pseudo-source texts
- 3.The specificity of source texts in journalistic translation
- 3.1Unstable source texts
- 3.2Recreated and pseudo-source texts
- 3.3Multiplicity of source texts
- 3.4Fragmented source texts
- 3.5Multilayered or mediated source texts
- 4.Corpus and methodology
- 5.Categorization of source texts in a corpus of foreign news
- 5.1Intralingual source texts
- 5.2Intersemiotic source texts
- 5.3Interlingual source texts
- 6.Concluding remarks
Acknowledgement Notes References
References (72)
Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno. 2002. “Translating
English Journalistic Texts into Arabic: Examples from the Arabic Version of
Newsweek.” International Journal of
Translation 14 (1): 79–103.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” Translation
Studies 10 (2): 113–132.
Baer, Brian J. (2017). “De-sacralizing the
Origin(al) and the Transnational Future of Translation
Studies.” Perspectives 25 (2): 227–244.
Bani, Sara. 2006. “An
analysis of Press Translation Process.” In Translation in
Global News, Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, ed.
by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 36–46. Warwick: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick.
Bauman, Richard, and Charles Briggs. 1990. “Poetics
and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of
Anthropology 19: 59–88.
Boumans, Jelle W., Rens Vliegenthart, and Hajo Boomgaarden. 2016. “Nuclear
Voices in the News: A Comparison of Source, News Agency and Newspaper Content about Nuclear Energy over
time.” European Journal of
Communication 31 (3): 260–282.
Boumans, Jelle W., Damian Trilling, Rens Vliegenthart, and Hajo Boomgaarden. 2018. “The
Agency Makes the (Online) News World go Round: The Impact of News Agency Content on Print and Online
News.” International Journal of
Communication 12: 1768–1789.
Chen, Ya-mei. 2009. “Quotation
as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-editing in the Taiwanese
Press.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 22 (2): 203–38.
Davier, Lucile. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The
challenges of translation in news
agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
. 2022. “Translational
Phenomena in the News: Indirect Translation as the Rule.” Target. International Journal
of Translation
Studies 34 (3): 395–418.
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation
without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and
Cultures 19 (2): 241–258.
Davis, Aeron. 2000. “Public
Relations, News Production and Changing Patterns of Source Access in the British National
Media.” Media, Culture &
Society 22 (1): 39–59.
. 2003. “Public
Relations and News Sources.” In News, Public Relations and
Power, ed. by Simon Cottle. London: Thousand Oaks, CA: SAGE.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status,
Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond
Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed.
by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Diekerhof, Els, and Piet Bakker. 2012. “To
Check or not to Check: An Exploratory Study on Source Checking by Dutch
Journalists.” Journal of Applied Journalism & Media
Studies 1 (2): 241–253.
Dollerup, Cay. 2000. “‘Relay’
and ‘Support’ Translation.” In Translation in Context:
Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.
Doorslaer van, Luc. 2010a. “The
Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and
Cultures 11 (2): 175–188.
Doorslaer van, Luc. 2010b. “Journalism
and Translation.” In Handbook of Translation
Studies vol. 1, ed.
by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Translating,
Narrating and Constructing Images in Journalism. With a Test Case on Representation in Flemish TV
News.” Meta 57 (4): 1046–1059.
. 2021a. “Stereotyping
by Default in Media Transfer.” In National Stereotyping,
Identity Politics, European Crises, ed. by Jürgen Barkhoff, and Joep Leerssen Vol. 27. Leiden: Brill.
. 2021b. “Alternative
Labels for ‘Translation.’” In Handbook of Translation
Studies: Volume 5, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 3–9.
Erdal, Ivar J. 2011. “Coming to Terms with
Convergence Journalism: Cross-media as a Theoretical and Analytical
Concept.” Convergence: The International Journal of Research into New Media
Technologies 17 (2): 213–222.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation,
revival and
detour].” Meta 39 (3): 413–417.
Gulyas, Agnes. 2013. “The
Influence of Professional Variables on Journalists’ Uses and Views of Social
Media.” Digital
Journalism 1 (2): 270–285.
Hamilton, John M., and Eric Jenner. 2004. “Redefining
Foreign
Correspondence.” Journalism, 5 (3): 301–321.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y
periodismo [Translation and
journalism]. Bern: Peter Lang.
Huotari, Léa, and Mairi McLaughlin. 2025. “A
Mixed-Methods Analysis of the Translation of Quotations in International News
Dispatches.” Target prepublished online 16.9.2025.
Ivaska, Laura, and Suvi Huuhtanen. 2020. “Beware
the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, but from Different Source
Texts.” Meta 65 (2): 312–331.
Jacobs, Geert. 1999. Preformulating
the News: An Analysis of the Metapragmatics of Press
Releases. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge: Harvard University Press.
Johnston, Jane, and Susan Forde. 2011. “The
Silent Partner: News Agencies and Twenty-first Century News.” International Journal of
Communication 5: 195–214.
Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura. 2005. “Translation
or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese
Press.” Discourse &
Society 16 (3): 393–417.
Kwieciñski, Piotr. 1998. “Translation
Strategies in a Rapidly Transforming Culture.” The
Translator, 4 (2), 183–206.
Lewis, Justin, Andrew Williams, and Bob Franklin. 2008. “Four
Rumours and an Explanation. A political Economic Account of Journalists’ Changing Newsgathering and Reporting
Practices.” Journalism
Practice 2 (1): 27–45.
Macnamara, Jim. 2014. “Journalism–PR
Relations Revisited: The Good News, the Bad News, and Insights into Tomorrow’s
News.” Public Relations
Review 40 (5): 739–750.
Manfredi, Marina. 2018. “Investigating
Ideology in News Features Translated for Two Italian Media.” Across Languages and
Cultures 19 (2): 185–203.
Matsushita, Kayo. 2019. When
News Travels East: Translation Practices by Japanese
Newspapers. Leuven: Leuven University Press.
McChesney, Robert. 2012. “Farewell
to Journalism? Time for a Rethinking.” Journalism
Practice 6 (5–6): 614–626.
Moreno Tovar, Manuel, and Luc van Doorslaer. 2024. “Blurring
Borders in Intralingual Translation Research: The Case of Journalistic
Translation.” Perspectives, 1–17.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising
News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural
Communication 5 (2): 168–187.
Paulussen, Steve, and Raymond A. Harder. 2014. “Social
Media References in Newspapers: Facebook, Twitter and YouTube as Sources in Newspaper
Journalism.” Journalism
Practice 8 (5): 542–551.
Perrin, Daniel. 2013. The
Linguistics of Newswriting. Amsterdam: John Benjamins.
Phanthaphoommee, Narongdej. 2023. “Incomplete
Translation as a Conduit for Fake News: A case of Coronavirus-related
News.” Humanities, Arts and Social Sciences
Studies 23 (1): 18–35.
Phillips, Angela. 2010. “Old
sources: New bottles.” In New Media, Old News: Journalism and
Democracy in the Digital Age, ed. by Natalie Fenton, 87–101. London: Sage.
Pym, Anthony. 2004. The
Moving Text: Localization, Translation and
Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Scammell, Claire. 2018. Translation
Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the
Suburbs. Cham: Palgrave Macmillan.
Schäffner, Christina. 2008. “‘The
Prime Minister Said ...’: Voices in Translated Political
Texts.” SYNAPS 22: 3–25.
Silverstein, Michael, and Greg Urban. 1996. “The
Natural History of Discourse.” In Natural Histories of
Discourse, ed. by Michael Silverstein and Greg Urban, 1–17. Chicago University Press, Chicago.
Sleurs, Kim, Geert Jacobs, and Luc Van Waes. 2003. “Constructing
Press Releases, Constructing Quotations: A case Study.” Journal of
Sociolinguistics, 7: 192–212.
Toury, Gideon. 1985. “A
Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London and Sydney: Croom Helm.
. 2012. Descriptive
Translation Studies and Beyond, Revised
Edition, Amsterdam: John Benjamins.
Troqe, Rovena, and Francis Marchan. 2017. “News
Translation: Text Analysis, Fieldwork, Survey.” In Empirical
Modelling of Translation and Interpreting, Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo and Sascha Hofmann, 277–310. Berlin: Language Science Press.
Tuomasjukka, Tuukka. 2002. “Toimitusten kapea kielitaito huolettaa: Suuri osa jutuista syntyy suomen- ja englanninkielisten
lähteiden pohjalta” [The limited language skills of news editors are
worrying: Many of the news stories are based on Finnish and English sources.]. Suomen
lehdistö, 27.1.2022. [URL]
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial
Writing and Literary Translation.” In Postcolonial
Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.
Vainio, Annina. 2020. “Kuuluuko kääntäminen jokaisen toimittajan perustaitoihin? Mediatalojen mukaan kyllä, mutta koulutusta
tarjotaan vähän.” [Is translation part of every journalist’s basic
skills? According to media houses, yes, but little training is
provided.] Journalisti, 28.5.2020. [URL]
Valdeón, Roberto A. 2015a. “The Construction of
National Images through News Translation. Self-Framing in El Pais English
Edition.” In Interconnecting Translation Studies and
Imagology, ed. by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen, 219–238. Amsterdam: Benjamins.
2015b. “(Un)stable Sources,
Translation and News
Production.” Target 27 (3): 440–453.
2022. “On the Role of Indirect
Translation in the History of News
Production.” Target 34 (3): 419–440.
2023. “On the
Cross-disciplinary Conundrum: The Conceptualization of Translation in Translation and Journalism
Studies.” Translation
Studies, 16 (2): 244–260.
Vuorinen, Erkka. 1995. “Source
Text Status and (News) Translation.” In Aspectus Varii
Translationis, ed. by Riitta Oittinen, and Jukka-Pekka Varonen, 89–102. Tampere: University of Tampere.
