In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 116–141
Get fulltext
Past, present, future
Source text temporalities and ‘the original’ as a multitemporal concept
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.169.04ple
https://doi.org/10.1075/btl.169.04ple
Abstract
This chapter investigates how translators, beyond the tangible source texts on which they base their
translations, understand and construct the concept of ‘the original.’ The chapter analyzes the discourse of two different
translator teams producing biblical translations into Swedish in the 1970s onwards. Drawing on the field of conceptual
history, it is argued that both translator teams constructed ‘the original’ as a multitemporal concept, infused with different
temporal layers: past (the religious and textual history of the Bible), present (the context of the translators), and future
(the potential place for each translation in the public space of future Sweden). Stressing the multitemporality of the
concept, the chapter questions the common idea of ‘the original’ as something which belongs exclusively to a source culture of
the past.
Keywords: source text, original, textual criticism, Bible translation, discourse, historical time
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Departure points: The multitemporality of concepts and translatorial discourse
- 2.1Koselleck and the historical semantics of concepts
- 2.2Investigating translatorial discourse through paratextual material
- 3.“Textual wars”: The ideology of textual variance and the problem of translation
- 4.Biblical translation in Sweden in the 1970s onwards: Introducing the two translations
- 4.1A governmental Bible comes into being
- 4.2An alternative translation in the making
- 5.Translatorial discourse and the temporalities of ‘the original’: Past, present, and future
- 5.1Past
- 5.2Present
- 5.3Future
- 6.Concluding discussion: ‘The original’ as a multitemporal concept
Notes References
References (96)
Albrektson, Bertil. 1979/1980. “Att översätta Psaltaren” [Translating the Book of
Psalms]. Svenskt
Gudstjänstliv 54/55: 44–54.
. 2007. ”Tro och vetande i bibelöversättningar” [Faith and
science in Bible translation] In Guds ord är levande och
verksamt: 35 år i bibelns värld, ed. by Kerstin Wejrot, 19–32. Uppsala: Swedish Bible Society.
. 2015. Newton och bibeln: Essäer om bibeltexter, tolkningsfrågor och
översättningsproblem [Newton and the Bible: essays on biblical texts,
questions of interpretation, and problems of
translation]. Stockholm: Carlssons.
Alonzi, Luigi. 2023. “Introduction:
Translating the Past.” In History as a Translation of the
Past: Case Studies from the West, ed. by Luigi Alonzi, 1–24. London: Bloomsbury.
Åsberg, Christer. 2007. “The
Translator and the Untranslatable: A Case of horror vacui.” The Bible
Translator 58 (1): 1–11.
Assmann, Aleida. 1999. Zeit und Tradition: Kulturelle Strategien der Dauer [Time
and tradition: cultural strategies of
endurance]. Köln: Böhlau.
Atkinson, Kenneth. 2023. “The
Error of Biblical Inerrancy: The Bible Does not
Exist!” In Misusing Scripture: What are Evangelicals Doing
with the Bible?, ed. by Mark Elliott, Kenneth Atkinson, and Robert Rezetko, 79–94. Abingdon: Routledge.
Batalden, Stephen. 2008. Russian
Bible Wars: Modern Scriptural Translation and Cultural
Authority. Cambridge: Cambridge University Press.
Belle, Marie-Alice. 2014. “At
the Interface Between Translation History and Literary History: A Genealogy of the Theme of ‘Progress’ in
Seventeenth-Century English Translation History and Criticism.” The
Translator 20 (1): 44–63.
Bendroth, Margaret. 2016. “Time,
History, and Tradition in the Fundamentalist Imagination.” Church
History 85 (2): 328–342.
Bergling, Swen. 2019. “Folkbibeln och ursprungsvisionen” [Folkbibeln and the original
vision]. In Folkets bibel: Berättelsen om hur vi fick Svenska
Folkbibeln, [no
editor], 19–34. Handen: Stiftelsen Svenska Folkbibeln.
Bevernage, Berber and Chris Lorenz. 2013. “Breaking
up Time — Negotiating the Borders Between Present, Past and Future: An
Introduction.” In Breaking up Time: Negotiating the Borders
Between Present, Past and Future, ed. by Chris Lorenz and Berber Bevernage, 7–35. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bibel 2000 [Bible
2000]. 2001. Statens offentliga
utredningar [Public investigations of the
state] 2000:100. Stockholm: Fritzes.
Block, Per. 2000. “Ny bibelöversättning i sekulariserat samhälle” [New
biblical translation in secularized society]. In Heliga
skrifter: Årsbok för Föreningen Lärare i religionskunskap 32, [no
editor], 11–28. Lomma: Föreningen Lärare i religionskunskap.
Blumczynski, Piotr. 2022. “Bible,
Jewish and Christian.” In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (3rd
ed.), 40–46. Abingdon: Routledge.
Cerquiglini, Bernard. 1999. In
Praise of the Variant: A Critical History of Philology, transl. by Betsy Wing. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Daley, Stephen C. 2019. The Textual Basis of English
Translations of the Hebrew
Bible. Leiden: Brill.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status,
Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond
Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed.
by Anthony Pym, Mirim Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Edelstein, Dan, Stefanos Geroulanos, and Natasha Wheatley (eds.). 2020. Power
and Time: Temporalities in Conflict and the Making of
History. Chicago: Chicago University Press.
Erlandsson, Seth. 1998. Hur skall Bibeln översättas? En jämförelse mellan två högaktuella bibelöversättningar — Svenska
Folkbibeln och Bibel 2000 [How should the Bible be translated? A
comparison between two translations, Svenska folkbibeln and Bibel
2000]. Haninge: XP Media.
. 2004. Guds ord och bibelkritiken: En granskning av teologin bakom Bibel 2000 [The word of God and biblical criticism: an examination of the theology behind Bibel
2000]. Haninge: XP Media.
. 2018. “Bra bibelöversättningar, Bibelns grundtext och olika handskrifter” [Accurate biblical translation, the source text of the bible, and different
manuscripts]. In Biblisk tro: Festskrift med artiklar från
Biblicum under 50 år, [no
editor], 52–60. Ljungby: Stiftelsen Biblicum.
. 2019. “Folkbibeln och översättningsarbetet” [Folkbibeln and the translation
process] In Folkets bibel: Berättelsen om hur vi fick Svenska
Folkbibeln, [no
editor], 46–55. Handen: Stiftelsen Svenska Folkbibeln.
Fernández Sebastián, Javier (ed.). 2011. Political
Concepts and Time: New Approaches to Conceptual
History. Santander: Calabria University Press.
Flowers, Michael V. 2020. “What Did the Psalmist
Say about His Hands and Feet in Psalm 22:17?” Vetus
Testamentum 71 (1): 48–75.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation, transl. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Greenspoon, Leonard. 2020. Jewish
Bible Translations: Personalities, Passions, Politics, Progress. Lincoln, NB: University of Nebraska Press.
Hansson, Bertil. 2007. “Med tjugofem års arbetsgemenskap och vänskap i backspegeln” [Looking back on twenty-five years of work and
friendship]. In Guds ord är levande och verksamt: 35 år i
Bibelns värld, ed. by Kerstin Wejrot, 69–76. Uppsala: Swedish Bible Society.
Hartog, François. 2015. Regimes
of Historicity: Presentism and Experiences of Time, transl. by Saskia Brown. New York, NY: Columbia University Press.
Hendel, Ronald. 2017. “The
Dream of a Perfect Text: Textual Criticism and Biblical Inerrancy in Early Modern
Europe.” In Sybils, Scriptures, and Scrolls: John Collins at
Seventy, ed. by Joel Baden, Hindy Najman, and Eibert Tigchelaar, 517–541. Leiden: Brill.
. 2023. “Untranslatability
and the Canonical Text.” In Routledge Handbook of Translation
and Religion, ed. by Hephzibah Israel, 38–51. Abingdon: Routledge.
Hidal, Sten. 1999. 20 frågor om den nya bibelöversättningen [20 Questions for
the New Bible
Translation]. Uppsala: Swedish Bible Society.
Hsiun, Hansun, Laetitia Lenel, and Anna-Maria Meister. 2023. “Introduction:
Entangled Temporalities.” Journal for the History of
Knowledge 4: 9–32.
Ivaska, Laura. 2020. “The
Genesis of a Compilative Translation and its De Facto Source
Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and
Collaboration in Liminal Spaces, ed. by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pecheco Pinto, 71–88. London: Bloomsbury.
Jordheim, Helge. 2012. “Against
Periodization: Koselleck’s Theory of Multiple Temporalities.” History and
Theory 51: 151–171.
. 2014. “Introduction:
Multiple Times and the Work of Synchronization.” History and
Theory 53: 498–518.
Jung, Theo and Anna Karla. 2021. “Times
of the Event: An Introduction.” History and
Theory 60: 75–85.
Knust, Jennifer Wright. 2008. “In Pursuit of a
Singular Text: New Testament Textual Criticism and the Desire for the True
Original.” Religion
Compass 2 (2): 180–194.
Koselleck, Reinhart. 1994. “Some
Reflections on the Temporal Structure of Conceptual
Change.” In Main Trends in Cultural History: Ten
Essays, ed. by Willem Melching and Wyger Velema, 7–16. Amsterdam: Rodopi.
. 2004. Futures
Past: On the Semantics of Historical Time, transl. by Keith Tribe. New York, NY: Columbia University Press.
. 2018. Sediments
of Time: On Possible Histories, transl. by Sean Franzel and Stefan-Ludwig Hoffmann. Stanford, CA: Stanford University Press.
Kremmel, Stefanie. 2021. “The
Impact of Assumed Translation and the Quest for a Lost Original: On the History of the Key Text the Jamaica Letter by
Simón Bolívar.” STRIDON: Studies in Translation and
Interpreting 1 (1): 79–102.
Kurunmäki, Jussi and Jani Marjanen. 2024. “Conceptual
History.” In Analyzing Text and Discourse: Nine Approaches
for the Social Sciences (2nd ed.), ed. by Anders Björkvall, Kristina Boréus, and Per-Anders Svärd, 85–110. London: Sage.
Larsdal, Tony. 2019. “Folkbibeln och revideringsarbetet” [Folkbibeln and the revision
process]. In Folkets bibel: Berättelsen om hur vi fick Svenska
Folkbibeln, [no
editor], 114–143. Handen: Stiftelsen Svenska Folkbibeln.
. 2021. ”I begynnelsen — en bibelöversättares reflektioner kring Genesis
1” [In the beginning: a Bible translator reflecting on Genesis
1]. In Guds ord består: En festskrift till Seth
Erlandsson, [no
editor], 43–57. Ljungby: Stiftelsen Biblicum.
Legaspi, Michael. 2010. The
Death of Scripture and the Rise of Biblical Studies. New York, NY: Oxford University Press.
Leutzsch, Martin. 2019. “Übersetzungstabus als Indikatoren normativer Grenzen in der Geschichte der christlichen
Bibelübersetzung” [Translation taboos as indicators of norm
boundaries in the history of Christian Bible
translation]. In Übertragungen heiliger Texte in Judentum,
Christentum und Islam: Fallstudien zu Formen und Grenzen der Transposition, ed.
by Katharina Heyden and Henrike Manuwald, 33–62. Tübingen: Mohr Siebeck.
Lianeri, Alexandra. 2014. “A
Regime of Untranslatables: Temporalities of Translation and Conceptual
History.” History and
Theory 53: 473–497.
. 2023. “Translated
History and Historical Time: Transtemporal Understandings of Greek and Roman
Concepts.” In History as a Translation of the Past: Case
Studies from the West, ed. Luigi Alonzi, 141–166. London: Bloomsbury.
Ljungberg, Blenda, et al. 1974. Att översätta Gamla testamentet [To translate the Old
Testament]. Statens offentliga utredningar [Public investigations of the
state] SOU 1974:33. Stockholm: Allmänna förlaget.
McGarvey, John W. 1910. Short Essays in Biblical
Criticism. Cincinnati, OH: The Standard Publishing Company.
Munday, Jeremy. 2012. “A
Translation Studies Perspective on the Translation of Political
Concepts.” In Why Concepts Matter: Translating Social and
Political Thought, ed. by Martin Burke and Melvin Richter, 41–58. Leiden: Brill.
Müller, Reinhard, Juha Pakkala, and Bas ter Haar Romeny. 2014. Evidence
of Editing: Growth and Change of Texts in the Hebrew Bible. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature.
Naudé, Jacobus A. 2018. “History of Translation
Knowledge of Monotheistic Religions with Written
Tradition.” In A History of Modern Translation Knowledge:
Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 389–396. Amsterdam: Benjamins.
Nord, Christiane. 2024. “Wer übersetzt was für wen wie und zu welchem Zweck? Ideologische Aspekte der
Bibelübersetzung” [Who translates what for whom how and for what
purpose? Ideological aspects of biblical
translation]. In Bibelübersetzung zwischen Tradition und
Moderne: Pluralität, Skepsis, Perspektiven, ed. by Christos Karvounis, 157–181. Berlin: Frank & Timme.
Olsen, Niklas. 2012. History
in the Plural: An Introduction to the Work of Reinhart Koselleck. New York, NY: Berghahn Books.
Olsson, Birger. 2001. Från Birgitta till Bibel 2000: Den svenska bibelns historia [From St Bridget to Bibel 2000: a history of the Swedish
Bible]. Stockholm: Verbum.
. 2015. “Svenska Folkbibeln — en evangelikal bibeöversättning” [Svenska Folkbibeln: an evangelical biblical translation]. Svensk Teologisk
Kvartalskrift 91: 130–137.
Osborne, Peter. 2013. “Global
Modernity and the Contemporary: Two Categories of the Philosophy of Historical
Time.” In Breaking up Time: Negotiating the Borders Between
Present, Past and Future, ed. by Chris Lorenz and Berber Bevernage, 69–84. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Pernau, Margrit. 2012. “Whither
Conceptual History? From National to Entangled Histories.” Contributions to the History
of
Concepts 7 (1): 1–11.
Pięta, Hanna. 2024. “Source
and Target Texts.” In Routledge Handbook of the History of
Translation Studie, ed. by Anne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle, 417–432. Abingdon: Routledge.
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect
Translation
Explained. Abingdon: Routledge.
Pleijel, Richard. 2022. “Mer än filologi: Textkritiska positioner i Svenska Folkbibeln och Bibel
2000” [Beyond philology: text-critical positions in Svenska
Folkbibeln and Bibel 2000]. Svensk Exegetisk
Årsbok 87: 282–307.
. 2025(a). “The
1960s Bible: Investigating Discourse on a Swedish Translation of the New
Testament.” Perspectives 33 (2): 395–409.
. 2025(b). “Resisting
Wirkungsgeschichte: Bible Translators as Agents of
Reception.” Journal for the Bible and its Reception (Advance
Online Publication).
. 2025(c). “A
Secular Bible: Contesting Scientific Knowledge Claims on How to Translate the Old Testament in Sweden,
1971–1974.” Scandinavian Journal of
History 50 (3): 337–357.
Pym, Anthony. 2007. “On
the Historical Epistemologies of Bible Translating.” In A
History of Bible Translation, ed. by Philip A. Noss, 195–215. Rome: Edizioni di storia e letteratura.
. 2012. “On
History in Formal Conceptualizations of Translation.” In Why
Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, ed. by Martin Burke and Melvin Richter, 59–72. Leiden: Brill.
Qi, Lintao. 2023. “Piracy
and the Commodification of Originality in Translation: The Thorn Birds in the Chinese Literary
Marketplace.” Translation and Interpreting
Studies 18 (1): 51–69.
Riesenfeld, Harald. 1982. “NT 81 och grundtexten” [NT 81 and the source
text]. Svensk teologisk
kvartalskrift 58: 17–23.
. 1991. ”Grundtexterna som underlag för de svenska översättningarna” [The source texts as basis for the Swedish
translations] In Den svenska
bibeln, [no
editor]. Stockholm: Proprius.
Robertson, Anders. 2001. ”Så har vi översatt Folkbibeln” [How We Translated
Folkbibeln]. Svenska Folkbibeln
Nytt 2: 2.
. 2018. “The
Sacred and Taboo.” In A History of Modern Translation
Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 57–60. Amsterdam: Benjamins.
Shengyu, Fan. 2018. “The
Lost Translator’s Copy: David Hawkes’ Construction of a Base Text in Translating
Hongloumeng.” Translation
Review 100 (1): 37–64.
. 2022. The
Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Quegin’s Dream and David Hawkes’
Stone. Abingdon: Routledge.
Shillingsburg, Peter. 2006. From
Gutenberg to Google: Electronic Representations of Literary
Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Skinner, Quentin. 2002. Visions
of Politics Vol. 1: Regarding
Method. Cambridge: Cambridge University Press.
Steiner, George. 1975. After
Babel: Aspects of Language and
Translation. Oxford: Oxford University Press.
Swärd, Stefan. 2019. “Folkbibeln och Jesu gudom” [Folkbibeln and the
divinity of Jesus], In Folkets bibel: Berättelsen om hur vi
fick Svenska Folkbibeln, [No
Editor], 77–83. Handen: Stiftelsen Svenska Folkbibeln.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2018. “Translated
Text/Paratexts.” In A History of Modern Translation
Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 287–292. Amsterdam: John Benjamins.
Tahmasebian, Kayvan. 2023. “Translating
the Plural Text: Samuel Beckett in Persian.” The
Translator 29 (1): 76–89.
Talento, Serena. 2022. “Literary
Translation and Nation-Building in Post-Independence
Tanzania.” In The Routledge Handbook of Translation
History, ed. by Christopher Rundle, 337–352. London: Routledge.
Thuesen, Peter J. 1999. In Discordance with the
Scriptures: Protestant Battles over Translating the Bible. New York, NY: Oxford University Press.
Tkacz, Catherine Brown. 2008. “Esther, Jesus, and
Psalm 22.” The Catholic Biblical
Quarterly 70 (4): 709–728.
Tov, Emanuel. 2000. “The
Textual Basis of Modern Translations of the Hebrew Bible: The Argument Against
Eclecticism.” Textus 20 (1): 193–211.
