In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 1–9
Get fulltext
Foreword
Re-thinking the origin(al)
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.169.fore
https://doi.org/10.1075/btl.169.fore
Article outline
- How origin(al)s are made
- Strategic positionings
Notes References
References (23)
Baer, Brian James. 2017. “De-sacralizing the
Original, or the Translational Future of Translation
Studies.” Perspectives 25(2): 227–244.
. 2024. “The Rhetoric of
Indirect Translation: Out from the Shadows.” Translation
Studies, Special
Issue, 2: 21–36.
. 2025. “Translation and
Bildung: Siting Translation in Nation-based
Anthologies.” Translation
Studies 18 (1): 156–171.
Berzdenishvili, Levan. 2019. Sacred
Darkness. The Last Days of the Gulag, transl. by Brian James Baer and Ellen Vayner. New York: Europa Editions.
Borges, Jorge Luis. 1998. “Pierre Menard,
Author of the Quixote.” Translated by Andrew Hurley. In Labyrinths:
Selected Stories and Other Writings, ed. by Donald A. Yates and James E. Irby, 45–53. London: Penguin.
Clifford, James. 1997. Routes:
Travel and Translation in the Late Twentieth
Century. Cambridge: Harvard University Press.
Emmerich, Karen. 2017. Translation
and the Making of Originals. New York and London: Bloomsbury Academic.
Fedorov, Andrei. [1953]2021. Introduction
to Translation Theory, transl. by Brian James Baer. New York and London: Routledge.
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests:
Literature in the Second Degree, transl. by Channa Newman and Claude Dubinsky. 8th
ed. Lincoln: University of Nebraska Press.
Giles, Herbert A. 1884. Gems of Chinese
Literature. London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh.
Hall, Stuart. 1990. “Cultural
Identity and Diaspora.” In Identity: Community, Culture,
Difference, ed. by Jonathan Rutherford, 222–237. London: Lawrence & Wishart.
Higgins, Andrew C. 2014. “Longfellow’s
Conversations: Weltliteratur as Aesthetic in the Early
Poetry.” In Reconsidering
Longfellow, ed. by Christoph Irmscher and Robert Arbour, 11–32. Madison and Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press.
Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl. 2014. Transfiction:
Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kuang, R. F. 2022. Babel.
On the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’
Revolution. New York: Harper Voyager.
Lowe, Elisabeth and Earl E. Fitz. 2007. Translation
and the Rise of Inter-American
Literature. Tallahassee: University of Florida Press.
Merezhkovskiy, Dmitri. 1902. The
Romance of Leonardo da Vinci, transl. by Herbert Trench. New York and London: G.P. Putnam’s Sons.
. 1928. The
Romance of Leonardo da Vinci, translated by Bernard Guerney. New York: The Modern Library.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, California: University of California Press.
