Cover not available

In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 1034

References (90)
References
Albrektson, Bertil. 2010. Text, Translation, Theology: Selected Essays on the Hebrew Bible. Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apter, Emily. 2005. “Translation with no Original: Scandals of Textual Reproduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michelle Wood, 159–174. Princeton, NJ: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James. 2017. “De-sacralizing the Origin(al) and the Transnational Future of Translation Studies.” Perspectives 25 (2): 227–244. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1998. “When is a Translation not a Translation?” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beal, Timothy. 2011. The Rise and Fall of the Bible: The Unexpected History of an Accidental Book. Boston, MS and New York, NY: Houghton Mifflin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2022. “News Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriel Saldanha, 365–370. London and New York, NY: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bistué, Belén. 2016. Collaborative Translation and Multi-version Texts in Early Modern Europe. London and New York, NY: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanning, Tim. 2011. The Romantic Revolution: A History. New York, NY: Random House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bollettieri, Rosa Maria and Serenella Zanotti. 2017. “The Avant-textes of Translations: A Study of Umberto Eco’s Interaction with his Translators.” Translation Studies 10 (3): 263–281. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Breed, Brennan W. 2014. Nomadic Text: A Theory of Biblical Reception History. Bloomington, IN: Indiana University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brilkman, Kajsa. 2018. “The Circulation of Knowledge in Translations and Compilations: A Sixteenth-Century Example.” In Circulation of Knowledge: Explorations in the History of Knowledge, ed. by Johan Östling Erling Sandmo, David Larsson Heidenblad, Anna Nilsson Hamma, and Kari H. Nordberg, 160–171. Lund: Nordic Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bryant, John. 2002. The Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for Book and Screen. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campbell, George. 2010. Bible: The Story of the King James Version, 1611–2011. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerquiglini, Bernard. 1999. In Praise of the Variant: A Critical History of Philology, transl. by Betsy Wing. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clivaz, Claire. 2014. “New Testament in Digital Culture: A Biblaridion (Little Book) Lost in the Web?Journal of Religion, Media & Digital Culture 3 (3): 20–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohen, Signe. 2023. Textual Criticism and Sacred Texts. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony and Chiara Montini. 2015. “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14: 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crisafulli, Edoardo. 1999. “The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse.” The Translator 5 (1): 83–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Translation in the Digital Age. Abingdon: RoutledgeGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Daley, Stephen C. 2019. The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dane, Joseph A. 2003. The Myth of Print Culture: Essays on Evidence, Textuality, and Bibliographical Method. Toronto: University of Toronto Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation Without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures 19 (2): 241–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature, and Reinterpretation. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Mirim Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deppman, Jed, Daniel Ferrer, and Michael Groden (eds.). 2004. Genetic Criticism: Texts and Avant-textes. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay. 2004. “The Vanishing Original.” Hermes 32: 185–199.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrman, Bart D. 2012. “The Text as Window: New Testament Manuscripts and the Social History of Early Christianity.” In The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (2nd ed.), ed. by Bart D. Ehrman and M. W. Holmes, 803–883. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmerich, Karen. 2017. Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Muñiz, Iris F. 2016. “Tracking Sources in Indirect Translation Archaeology: A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation Research and Education 4, ed. by Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, and Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garrison, Irene Peirano. 2021. “Source, original, and authenticity between philology and theology.“ In Classical Philology and Theology: Entanglement, Disavowal, and the Godlike Scholar, ed. by Catherine Conybeare and Simon Goldhill, 86–109. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grafton, Anthony. 2011. The Culture of Correction in Renaissance Europe. London: British Library.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greetham, David C. 1995. “Introduction.” In Scholarly Editing: A Guide to Research, ed. by David Greetham, 1–8. New York, NY: The Modern Language Association of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Israel, Hephzibah. 2023. “Introduction.” In Routledge Handbook of Translation and Religion, ed. by Hephzibah Israel, 1–19. London and New York, NY: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura. 2020. “The Genesis of a Compilative Translation and its De Facto Source Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, ed. by Ariadne Nunes and Marta Pecheco Pinto, 71–88. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura and Siri Huuhtanen. 2020. “Beware the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, but from Different Source Texts.” Meta 65 (2): 312–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johns, Adrian. 1998. The Nature of the Book: Print and Knowledge in the Making. Chicago, IL: Chicago University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelemen, Erick. 2011. “Critical Editing and Close Reading in the Undergraduate Classroom.” Pedagogy: Critical Approaches to Teaching Literature, Language, Composition, and Culture 12 (1): 121–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kermode, Frank. 2000 [1967]. The Sense of an Ending: Studies in the Theory of Fiction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knust, Jennifer Wright. 2008. “In Pursuit of a Singular Text: New Testament Textual Criticism and the Desire for the True Original.” Religion Compass 2 (2): 180–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koselleck, Reinhart. 1994. “Some Reflections on the Temporal Structure of Conceptual Change.” In Main Trends in Cultural History: Ten Essays, ed. by Willem Melching and Wyger Velema, 7–16. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa and Paloposki, Outi. 2010. “Retranslation” In Handbook of Translation Studies (Vol. 1), ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kremmel, Stefanie. 2021. “The Impact of Assumed Translation and the Quest for a Lost Original: On the History of the Key Text the Jamaica Letter by Simón Bolívar.” STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1 (1): 79–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Littau, Karen. 1997. “Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext.” Forum for Modern Language Studies 33 (1): 81–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Löwith, Karl. 1949. Meaning in History: The Theological Implications of the Philosophy of History. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lundhaug, Hugo and Liv Ingeborg Lied. 2019. “Studying Snapshots: On Manuscript Culture, Textual Fluidity, and New Philology.” In Snapshots of Evolving Traditions: Jewish and Christian Manuscript Culture, Textual Fluidity, and New Philology, ed. by Liv Ingeborg Lied and Hugo Lundhaug, 1–19. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malm, Mats. 2017. “Gendered Philology: The Apostle Junia/s in Scandinavian Bible Translation.” History of Humanities 2 (2): 459–471. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, Gary D. 2010. Multiple Originals: New Approaches to Hebrew Bible Textual Criticism. Atlanta, GA: Society for Biblical Literature.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGann, Jerome. 1983. A Critique of Modern Textual Criticism. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “What is Critical Editing?Text 5: 15–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McKenzie, Donald F. 1999. Bibliography and the Sociology of Texts. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McKitterick, David. 2003. Print, Manuscript, and the Search for Order 1450–1830. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montini, Chiara (ed.). 2016. Traduire: Genèse du choix [Translating: the genesis of choice]. Paris: Éditions des archives contemporaines.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neather, Robert. 2023. “Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives.” In Routledge Handbook of Translation and Religion, ed. by Hephzibah Israel, 138–151. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 2006. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, transl. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. 2021. “Translations Not in the Making? Rejections, Disruptions and Impasses in Translator–Publisher Correspondence.” Meta 66 (1): 73–91. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna. 2024. “Source and Target Texts.” In Routledge Handbook of the History of Translation Studies, ed. by Anne Lange, Daniele Monticelli, & Christopher Rundle, 417–432. London and New York, NY: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect Translation Explained. London and New York, NY: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “On the Historical Epistemologies of Bible Translating.” In A History of Bible Translation, ed. by Philip A. Noss, 195–215. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rundle, Christopher (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History. Abingdon and New York, NY: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 2003. “Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 23–41. London and New York, NY: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, Clive. 2006. “Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry.” In The Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 106–118. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shengyu, Fan. 2018. “The Lost Translator’s Copy: David Hawkes’ Construction of a Base Text in Translating Hongloumeng.” Translation Review 100 (1): 37–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Quegin’s Dream and David Hawkes’ Stone. Abingdon and New York, NY: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shillingsburg, Peter. 1996. Scholarly Editing in the Computer Age: Theory and Practice. 3rd ed. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Scholarly Editing as a cultural enterprise.” In Texts Beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship (Special issue of Variants 9), ed. by Wout Dillen, Caroline Macé, and Dirk Van Hulle, 251–272. Amsterdam and New York, NY: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sullivan, Hannah. 2013. The Work of Revision. Cambridge, MS: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahmasebian, Kayvan. 2023. “Translating the Plural Text: Samuel Beckett in Persian.” The Translator 29 (1): 76–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984. “Translation, Literary Translation, and Pseudotranslation.” In Comparative Criticism 6, ed. by Elinor Shaffer, 73–85. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Anna (ed.). 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1995. “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 46–55. London: Cassell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Hulle, Dirk. 2004. Textual Awareness: A Genetic Study of Late Manuscripts by Joyce, Proust, and Mann. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Modern Manuscripts: The Extended Mind and Creative Undoing from Darwin to Beckett and Beyond. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Hulle, Dirk. 2015. “Translation and Genetic Criticism: Genetic and Editorial Approaches to the ‘Untranslatable’ in Joyce and Beckett.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14: 40–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge Translation Classics. Abingdon and New York, NY: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wakabayashi, Judy. 2019. “Time Matters: Conceptual and Methodological Considerations in Translation Timescapes.” Chronotopos: A Journal of Translation History 1 (1):22–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue