In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 10–34
Get fulltext
Introduction
A (re)turn to the source text
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.169.intro
https://doi.org/10.1075/btl.169.intro
Abstract
This introduction outlines the rationale for the edited volume. It describes what is characterized as two
major drawbacks when it comes to how the source text is conceptualized in contemporary translation studies. The first is the
source text’s invisibility (which can also be framed in terms of the source text not being conceptualized).
The second is the source text’s perceived singularity/stability. Various reasons for this, pertaining to the development of
translation studies but also to more general intellectual trends, are discussed. It is emphasized that especially descriptive
translation studies (DTS) with its focus on translations as “target-cultural facts” has left the source text undertheorized. A
number of translation practices and genres, which challenge the dominant view of textual singularity/stability, are discussed.
Finally, the chapters of the volume are presented.
Article outline
- 1.Introducing the source text in translation studies: Problems and prospects
- 2.Research trends in translation studies and their intellectual and historical background
- 2.1Source text singularity: Three statements
- 2.2The sense of an ending: Focusing on the target (text)
- 2.3Textual singularity: Romanticism, the printing press, and philology
- 3.Recent theoretical assessments of the source text
- 3.1The translator as text-critical editor
- 3.2Work and text
- 3.3Genetically reversing the “ending”
- 4.Source text complexities: Lessons from translation practices and text types
- 4.1Translation practices challenging source text singularity and the source-target binary
- 4.2Texts types challenging source text singularity and the source-target binary
- 5.The contribution(s) of this volume
Notes References
References (90)
Albrektson, Bertil. 2010. Text,
Translation, Theology: Selected Essays on the Hebrew
Bible. Farnham: Ashgate.
Apter, Emily. 2005. “Translation
with no Original: Scandals of Textual
Reproduction.” In Nation, Language, and the Ethics of
Translation, ed. by Sandra Bermann and Michelle Wood, 159–174. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Baer, Brian James. 2017. “De-sacralizing the
Origin(al) and the Transnational Future of Translation
Studies.” Perspectives 25 (2): 227–244.
Bassnett, Susan. 1998. “When
is a Translation not a Translation?” In Constructing
Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Beal, Timothy. 2011. The
Rise and Fall of the Bible: The Unexpected History of an Accidental Book. Boston, MS and New York, NY: Houghton Mifflin.
Bielsa, Esperança. 2022. “News
Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, ed. by Mona Baker and Gabriel Saldanha, 365–370. London and New York, NY: Routledge.
Bistué, Belén. 2016. Collaborative
Translation and Multi-version Texts in Early Modern Europe. London and New York, NY: Routledge.
Bollettieri, Rosa Maria and Serenella Zanotti. 2017. “The
Avant-textes of Translations: A Study of Umberto Eco’s Interaction with his
Translators.” Translation
Studies 10 (3): 263–281.
Breed, Brennan W. 2014. Nomadic Text: A Theory of
Biblical Reception History. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Brilkman, Kajsa. 2018. “The
Circulation of Knowledge in Translations and Compilations: A Sixteenth-Century
Example.” In Circulation of Knowledge: Explorations in the
History of Knowledge, ed. by Johan Östling Erling Sandmo, David Larsson Heidenblad, Anna Nilsson Hamma, and Kari H. Nordberg, 160–171. Lund: Nordic Academic Press.
Bryant, John. 2002. The
Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for Book and Screen. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.
Campbell, George. 2010. Bible:
The Story of the King James
Version, 1611–2011. Oxford: Oxford University Press.
Cerquiglini, Bernard. 1999. In
Praise of the Variant: A Critical History of Philology, transl. by Betsy Wing. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses
about Translation Universals.” In Claims, Changes, and
Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen
2001, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Clivaz, Claire. 2014. “New
Testament in Digital Culture: A Biblaridion (Little Book) Lost in the Web?” Journal of
Religion, Media & Digital
Culture 3 (3): 20–38.
Cordingley, Anthony and Chiara Montini. 2015. “Genetic
Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 14: 1–18.
Crisafulli, Edoardo. 1999. “The
Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse.” The
Translator 5 (1): 83–107.
Daley, Stephen C. 2019. The Textual Basis of English
Translations of the Hebrew
Bible. Leiden: Brill.
Dane, Joseph A. 2003. The Myth of Print Culture:
Essays on Evidence, Textuality, and Bibliographical
Method. Toronto: University of Toronto Press.
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation
Without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and
Cultures 19 (2): 241–258.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation:
Translation, Literature, and
Reinterpretation. London: Bloomsbury.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status,
Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond
Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed.
by Anthony Pym, Mirim Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Deppman, Jed, Daniel Ferrer, and Michael Groden (eds.). 2004. Genetic
Criticism: Texts and Avant-textes. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Ehrman, Bart D. 2012. “The Text as Window: New
Testament Manuscripts and the Social History of Early
Christianity.” In The Text of the New Testament in
Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (2nd ed.), ed.
by Bart D. Ehrman and M. W. Holmes, 803–883. Leiden: Brill.
Fernández Muñiz, Iris F. 2016. “Tracking
Sources in Indirect Translation Archaeology: A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et Dukkehjem
(1879).” In New Horizons in Translation Research and
Education 4, ed. by Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, and Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.
Garrison, Irene Peirano. 2021. “Source, original,
and authenticity between philology and
theology.“ In Classical Philology and Theology: Entanglement,
Disavowal, and the Godlike Scholar, ed. by Catherine Conybeare and Simon Goldhill, 86–109. Cambridge: Cambridge University Press.
Greetham, David C. 1995. “Introduction.” In Scholarly
Editing: A Guide to Research, ed. by David Greetham, 1–8. New York, NY: The Modern Language Association of America.
Holmes, James. 1988. Translated!
Papers on Literary Translation and Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi.
Israel, Hephzibah. 2023. “Introduction.” In Routledge
Handbook of Translation and Religion, ed. by Hephzibah Israel, 1–19. London and New York, NY: Routledge.
Ivaska, Laura. 2020. “The
Genesis of a Compilative Translation and its De Facto Source
Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and
Collaboration in Liminal Spaces, ed. by Ariadne Nunes and Marta Pecheco Pinto, 71–88. London: Bloomsbury.
Ivaska, Laura and Siri Huuhtanen. 2020. “Beware
the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, but from Different Source
Texts.” Meta 65 (2): 312–331.
Johns, Adrian. 1998. The
Nature of the Book: Print and Knowledge in the Making. Chicago, IL: Chicago University Press.
Kelemen, Erick. 2011. “Critical
Editing and Close Reading in the Undergraduate Classroom.” Pedagogy: Critical
Approaches to Teaching Literature, Language, Composition, and
Culture 12 (1): 121–138.
Kermode, Frank. 2000
[1967]. The Sense of an Ending: Studies in the Theory of
Fiction. Oxford: Oxford University Press.
Knust, Jennifer Wright. 2008. “In Pursuit of a
Singular Text: New Testament Textual Criticism and the Desire for the True
Original.” Religion
Compass 2 (2): 180–194.
Koselleck, Reinhart. 1994. “Some
Reflections on the Temporal Structure of Conceptual
Change.” In Main Trends in Cultural History: Ten
Essays, ed. by Willem Melching and Wyger Velema, 7–16. Amsterdam: Rodopi.
Koskinen, Kaisa and Paloposki, Outi. 2010. “Retranslation” In Handbook
of Translation Studies (Vol. 1), ed.
by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Kremmel, Stefanie. 2021. “The
Impact of Assumed Translation and the Quest for a Lost Original: On the History of the Key Text the Jamaica Letter by
Simón Bolívar.” STRIDON: Studies in Translation and
Interpreting 1 (1): 79–102.
Lefevere, André. 1992. Translation,
rewriting, and the manipulation of literary
fame. London: Routledge.
Littau, Karen. 1997. “Translation
in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext.” Forum for
Modern Language
Studies 33 (1): 81–96.
Löwith, Karl. 1949. Meaning
in History: The Theological Implications of the Philosophy of History. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Lundhaug, Hugo and Liv Ingeborg Lied. 2019. “Studying
Snapshots: On Manuscript Culture, Textual Fluidity, and New
Philology.” In Snapshots of Evolving Traditions: Jewish and
Christian Manuscript Culture, Textual Fluidity, and New Philology, ed.
by Liv Ingeborg Lied and Hugo Lundhaug, 1–19. Berlin: De Gruyter.
Malm, Mats. 2017. “Gendered
Philology: The Apostle Junia/s in Scandinavian Bible Translation.” History of
Humanities 2 (2): 459–471.
Martin, Gary D. 2010. Multiple Originals: New
Approaches to Hebrew Bible Textual Criticism. Atlanta, GA: Society for Biblical Literature.
McGann, Jerome. 1983. A
Critique of Modern Textual Criticism. Chicago, IL: University of Chicago Press.
McKenzie, Donald F. 1999. Bibliography and the Sociology
of Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
McKitterick, David. 2003. Print,
Manuscript, and the Search for Order
1450–1830. Cambridge: Cambridge University Press.
Montini, Chiara (ed.). 2016. Traduire: Genèse du choix [Translating: the genesis of
choice]. Paris: Éditions des archives contemporaines.
Neather, Robert. 2023. “Collaborative
Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary
Perspectives.” In Routledge Handbook of Translation and
Religion, ed. by Hephzibah Israel, 138–151. Abingdon: Routledge.
Nord, Christiane. 2006. Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis, transl. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. 2nd
ed. Amsterdam: Rodopi.
. 2018. Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd
ed. London: Routledge.
Paloposki, Outi. 2021. “Translations
Not in the Making? Rejections, Disruptions and Impasses in Translator–Publisher
Correspondence.” Meta 66 (1): 73–91.
Pięta, Hanna. 2024. “Source
and Target Texts.” In Routledge Handbook of the History of
Translation Studies, ed. by Anne Lange, Daniele Monticelli, & Christopher Rundle, 417–432. London and New York, NY: Routledge.
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect
Translation Explained. London and New York, NY: Routledge.
. 2004. The
Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia, PA: Benjamins.
. 2007. “On
the Historical Epistemologies of Bible Translating.” In A
History of Bible Translation, ed. by Philip A. Noss, 195–215. Manchester: St Jerome.
. 2011. “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research
Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Qi, Lintao. 2023. “Piracy
and the Commodification of Originality in Translation: The Thorn Birds in the Chinese Literary
Marketplace.” Translation and Interpreting
Studies 18 (1): 51–69.
Rundle, Christopher (ed.). 2022. The
Routledge Handbook of Translation History. Abingdon and New York, NY: Routledge.
Schäffner, Christina. 2003. “Third
Ways and New Centres: Ideological Unity or
Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on
Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 23–41. London and New York, NY: Routledge.
Scott, Clive. 2006. “Translating
the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and
Poetry.” In The Translator as
Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 106–118. London: Continuum.
Shengyu, Fan. 2018. “The
Lost Translator’s Copy: David Hawkes’ Construction of a Base Text in Translating
Hongloumeng.” Translation
Review 100 (1): 37–64.
. 2022. The
Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Quegin’s Dream and David Hawkes’
Stone. Abingdon and New York, NY: Routledge.
Shillingsburg, Peter. 1996. Scholarly
Editing in the Computer Age: Theory and Practice. 3rd ed. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.
. 2012. “Scholarly
Editing as a cultural enterprise.” In Texts Beyond Borders:
Multilingualism and Textual Scholarship (Special issue of Variants
9), ed. by Wout Dillen, Caroline Macé, and Dirk Van Hulle, 251–272. Amsterdam and New York, NY: Rodopi.
Tahmasebian, Kayvan. 2023. “Translating
the Plural Text: Samuel Beckett in Persian.” The
Translator 29 (1): 76–89.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1984. “Translation,
Literary Translation, and Pseudotranslation.” In Comparative
Criticism 6, ed. by Elinor Shaffer, 73–85. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1995. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Trosborg, Anna (ed.). 1997. Text
Typology and
Translation. Amsterdam: Benjamins.
Tymoczko, Maria. 1995. “Translation
in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and
Practice.” In Translation, History and
Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 46–55. London: Cassell.
Valdéon, Roberto. 2015. “(Un)stable
Sources, Translation and News
Production.” Target, 27 (3): 440–453.
Van Hulle, Dirk. 2004. Textual
Awareness: A Genetic Study of Late Manuscripts by Joyce, Proust, and Mann. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
. 2014. Modern
Manuscripts: The Extended Mind and Creative Undoing from Darwin to Beckett and
Beyond. London: Bloomsbury.
Van Hulle, Dirk. 2015. “Translation
and Genetic Criticism: Genetic and Editorial Approaches to the ‘Untranslatable’ in Joyce and
Beckett.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in
Translation
Studies 14: 40–53.
Venuti, Lawrence. 2008
[1995]. The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. Routledge Translation Classics. Abingdon and New York, NY: Routledge.
