Cover not available

In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 6587

References (44)
References
Apter, Emily. 2005. “Translations with No Original: Scandals of Textual Reproduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 159–174. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra. 2018. “Descriptive Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-Century Issues, Challenges and Opportunities.” In Descriptive Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-century Issues, Challenges and Opportunities, ed. by Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto, 9–22. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brian James Baer. 2017. “De-sacralizing the Origin(al) and the Transnational Future of Translation Studies.” Perspectives 25 (2): 227–244. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davier, Lucile, and Luc Van Doorslaer. 2018. “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures 19 (2): 241–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1987. A Thousand Plateaus. Translated by B. Massumi. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2011. “Deconstruction.” In Handbook of Translation Studies Online, volume 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 31–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita, and Giuseppina De Nicola. 2023. “Creativity in Pivot Audiovisual Translation: Parasite Subtitled and Dubbed in Italian.” Perspectives. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmerich, Karen. 2017. Literary Translation and the Making of Originals. New York: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franzon, Johan. 2021. “The Liberal Mores of Pop Song Translation: Slicing the Source Text Relation Six Ways.” In Song Translation: Lyrics in Contexts, ed. by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 83–121. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guldin, Rainer. 2020. “(Re)Translating Space into Time: Temporal Metaphors in Translation Studies.” In Translation and Time: Migration, Culture, and Identity, ed. by James St. André, 12–26. Kent: Ohio State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haapaniemi, Riku, and Emma Laakkonen. 2019. “The Materiality of Music: Interplay of Lyrics and Melody in Song Translation.” Translation Matters 1 (2): 62–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hung, Eva. 2005. “Translation in China — an Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth Century.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–107. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura. 2020. A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004. Turku: University of Turku. [URL]
. 2021. “The Genesis of a Compilative Translation and Its de facto Source Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, ed. by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura, and Suvi Huuhtanen. 2020. “Beware the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, but from Different Source Texts.” Meta 65 (2): 312–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura, Hanna Pięta, and Yves Gambier (ed.). 2023. “Past, Present and Future Trends in (Research on) Indirect Literary Translation.” Perspectives 31 (5): 775–786. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ketola, Anne. 2018. Word-Image Interaction in Technical Translation. Students Translating an Illustrated Text. Tampere: Tampere University Press. [URL]
Low, Peter. 2003. “Singable Translations of Songs.” Perspectives 11 (2): 87–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “When Songs Cross Language Borders.” The Translator 19 (2): 229–244. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Translating Song: Lyrics and Texts. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Reconsidering the Binaries in Translation Studies through Triadic Semiotic Processes.” In Exploring the implications of complexity thinking for translation studies, ed. by Reine Meylaerts, and Kobus Marais, 7–29. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nunes, Ariadne, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto (ed.). 2021. Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London: Bloomsbury Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2007. “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production.” Perspectives 14 (4): 242–247. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ojeda-García, Francisco Miguel, and Francisco Javier Ogáyar-Marín. 2022. “La Transmedia Digital Monster Como Patchwork Mitológico-Creencial: Sincretismo y Reconfiguraciones de Mitos, Leyendas y Creencias En La Configuración Del Mundo Digimon [Digital Monster transmedia as a patchwork of mythologies and beliefs: Syncretism and reconfigurations of myths, legends and beliefs in the configuration of the Digimon World].” Amaltea 14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2022. “The Quality of Templates in Subtitling: A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives 30 (3): 432–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parini, Ilaria. 2012. “Censorship of Anime in Italian Distribution.” Meta 57 (2): 325–337. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perez-Gonzalez, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna. 2024. “Source and Target Texts.” In The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, ed. by Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle, 417–432. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011a. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Saraeva, Şebnem. 2021. “Performance and Socio-Cultural Context in Interlingual Cover Songs: Translation as Inspiration.” In Song Translation: Lyrics in Contexts, ed. by Johan Franzon, Annjko K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 177–197. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, Christopher. 2018. “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, ed. by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, 39–52. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2024. “The Translation of Multimodal Texts: Challenges and Theoretical Approaches.” Perspectives 32 (1): 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Xiaochun, and Huawei Song. 2023. “The Mukokuseki Strategy and the Application of Pivot Translation in the Localization of Japanese Games.” Games and Culture. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue