In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 65–87
Get fulltext
Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts
The case of a compilative anime music video translation
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.169.02haa
https://doi.org/10.1075/btl.169.02haa
Abstract
As audiovisual texts circulate through multiple language areas and diverse markets, localized target texts
(TT) derive from complex networks of source texts (ST) and distribution processes. In this study, we analyze the Finnish
opening to the Japanese anime series Digimon as an example of a multimodal TT whose different modes indicate
different and sometimes multiple STs. We propose that the concept of compilative translation can be of help in such cases
where the ambiguity of the ST complicates the study of the TT. We conclude by suggesting that defining the ST is a matter of
perspective, and that this perspective must be chosen wisely because the conceptualization of the ST affects how we understand
the TT.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is a “source text” in the localization processes of multimodal texts?
- 2.1“Source text” as a theoretical concept
- 2.2Production and distribution processes of multimodal TTs
- 2.3Indirect and compilative ST-to-TT relations in multimodal localization processes
- 3.Analyzing different language versions of Digimon’s opening music video
- 3.1Overview: Digimon as an example of a complex network of texts in a multi-national localization process
- 3.2Digimon opening’s audiovisual contents in different language versions
- 3.3Verbal contents of Digimon opening’s localized versions: Perspectives from song translation research
- 4.Discussion
Acknowledgements References
References (44)
Apter, Emily. 2005. “Translations
with No Original: Scandals of Textual
Reproduction.” In Nation, Language, and the Ethics of
Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 159–174. Princeton: Princeton University Press.
Assis Rosa, Alexandra. 2018. “Descriptive
Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-Century Issues, Challenges and
Opportunities.” In Descriptive Translation Studies of
Audiovisual Translation: 21st-century Issues, Challenges and Opportunities, ed.
by Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto, 9–22. Amsterdam: John Benjamins.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” Translation
Studies 10 (2): 113–132.
Brian James Baer. 2017. “De-sacralizing
the Origin(al) and the Transnational Future of Translation
Studies.” Perspectives 25 (2): 227–244.
Davier, Lucile. 2022. “Translational
Phenomena in the News: Indirect Translation as the
Rule.” Target 34 (3): 395–418.
Davier, Lucile, and Luc Van Doorslaer. 2018. “Translation
without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and
Cultures 19 (2): 241–57.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status,
Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond
Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed.
by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1987. A
Thousand Plateaus. Translated by B. Massumi. London: Bloomsbury Academic.
Dizdar, Dilek. 2011. “Deconstruction.” In Handbook
of Translation Studies Online, volume 2, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 31–36.
Dore, Margherita, and Giuseppina De Nicola. 2023. “Creativity
in Pivot Audiovisual Translation: Parasite Subtitled and Dubbed in
Italian.” Perspectives.
Franzon, Johan. 2021. “The
Liberal Mores of Pop Song Translation: Slicing the Source Text Relation Six
Ways.” In Song Translation: Lyrics in
Contexts, ed. by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 83–121. Berlin: Frank & Timme.
Guldin, Rainer. 2020. “(Re)Translating
Space into Time: Temporal Metaphors in Translation
Studies.” In Translation and Time: Migration, Culture, and
Identity, ed. by James St. André, 12–26. Kent: Ohio State University Press.
Haapaniemi, Riku, and Emma Laakkonen. 2019. “The
Materiality of Music: Interplay of Lyrics and Melody in Song Translation.” Translation
Matters 1 (2): 62–75.
Haapaniemi, Riku. 2023. “How
Production and Distribution Processes Shape Translations in Organisations: A Material
Perspective.” Translation
Spaces 12 (1): 74–96.
Hung, Eva. 2005. “Translation
in China — an Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth
Century.” In Asian Translation
Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–107. London: Routledge.
Ivaska, Laura. 2020. A
Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose
1952–2004. Turku: University of Turku. [URL]
. 2021. “The
Genesis of a Compilative Translation and Its de facto Source
Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and
Collaboration in Liminal Spaces, ed. by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury.
Ivaska, Laura, and Suvi Huuhtanen. 2020. “Beware
the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, but from Different Source
Texts.” Meta 65 (2): 312–331.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta, and Yves Gambier (ed.). 2023. “Past,
Present and Future Trends in (Research on) Indirect Literary
Translation.” Perspectives 31 (5): 775–786.
Ketola, Anne. 2018. Word-Image
Interaction in Technical Translation. Students Translating an Illustrated
Text. Tampere: Tampere University Press. [URL]
Marais, Kobus. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural
Reality. London: Routledge.
. 2021. “Reconsidering
the Binaries in Translation Studies through Triadic Semiotic
Processes.” In Exploring the implications of complexity
thinking for translation studies, ed. by Reine Meylaerts, and Kobus Marais, 7–29. Abingdon: Routledge.
Nunes, Ariadne, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto (ed.). 2021. Genetic
Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal
Spaces. London: Bloomsbury Academic.
O’Hagan, Minako. 2007. “Manga,
Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural
Production.” Perspectives 14 (4): 242–247.
. 2022. “Indirect
Translation in Game Localization as a Method of Global Circulation of Digital Artefacts: A Socio-Economic
Perspective.” Target 34 (3): 441–464.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game
Localization Translating for the Global Digital Entertainment
Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Ojeda-García, Francisco Miguel, and Francisco Javier Ogáyar-Marín. 2022. “La Transmedia Digital Monster Como Patchwork Mitológico-Creencial: Sincretismo y Reconfiguraciones de
Mitos, Leyendas y Creencias En La Configuración Del Mundo Digimon [Digital Monster transmedia as a patchwork of mythologies and beliefs: Syncretism and reconfigurations of myths,
legends and beliefs in the configuration of the Digimon
World].” Amaltea 14.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2022. “The
Quality of Templates in Subtitling: A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler
Competences.” Perspectives 30 (3): 432–53.
Perez-Gonzalez, Luis. 2014. Audiovisual
Translation: Theories, Methods and
Issues. London: Routledge.
Pięta, Hanna. 2024. “Source
and Target Texts.” In The Routledge Handbook of the History
of Translation Studies, ed. by Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle, 417–432. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2007. “Natural
and Directional Equivalence in Theories of
Translation.” Target 19 (2): 271–294.
. 2011a. “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research
Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. 1997. Dictionary
of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Susam-Saraeva, Şebnem. 2021. “Performance
and Socio-Cultural Context in Interlingual Cover Songs: Translation as
Inspiration.” In Song Translation: Lyrics in
Contexts, ed. by Johan Franzon, Annjko K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 177–197. Berlin: Frank & Timme.
Taylor, Christopher. 2018. “The
Multimodal Approach in Audiovisual
Translation.” In Audiovisual Translation: Theoretical and
Methodological Challenges, ed. by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, 39–52. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and
Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
