In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 233–234
Get fulltext
Index of terms
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.169.ti
https://doi.org/10.1075/btl.169.ti
A
- ancient texts 199, 218
- anime 70, 71, 73
- archival material 144–145
- assumed translation 38–40, 58
- audiovisual (AV) text 66, 69, 72
- auditive mode 69, 71, 78
- AV (audiovisual) text 66, 69, 72
B
- Babel: An Arcane HistorySee Kuang, R.F.
- Bible (the) 6, 16, 117–119, 122–123, 124, 127–135, 171–174, 199–200 ; See also specific titles
- Bibel 2000 (Swedish) 118, 121, 127, 129, 130–134
- Bibel 2011 (Norwegian) 192–194
- Bible translation 116–117, 123, 190
- Bible translation(s)
123, 171–172, 175
- digital platforms for 173–174, 194–195
- Biblical scholarship125
- Biblia Hebraica Quinta190
- Biblia Hebraica Stuttgartensia190
- Book of Mormon 6, 93
C
- Codex Leningradiensis186
- compilative translation 23, 66, 68–69, 143, 154, 166, 219
- conceptual history 118–120
- conjecture 124, 132
- constraint 78, 111
- Contemporary English Version (CEV) 185–187
- crime fiction (Swedish) 45, 52
- critical editions 190, 219
- C.W.K. Gleerup146
D
- Dead Sea Scrolls 191, 203–204
- de facto source text 143, 165–166, 200–201, 218–220
- Digital Bible Library 178–179
- digital platform173
- digital transformation174
- diplomatic edition 206, 218–219
- discourse (of translators) 118–121, 126, 133–134
- displacement 201, 211–212
- distribution process 69–71
- dubbing69
E
- eclectic edition205
- edition (of source text) 4, 17–19, 21, 127, 143
- English Standard Version 187–189
- First Enoch
201–202, 203–205
- indirect translations of 209–210
- Ethiopic 204–206
- reconstructed 207–209
- epitext 36, 49, 175
- ethics59
F
- fidelity 76, 79, 82
- Finnegans Wake21
- fluidity172
- footnote 121, 126, 175, 180–182
- fragment 92–93, 97, 154, 203–204
- fragmented source texts 97–98
G
- genealogy4
- genetic criticism 4, 21, 68 144–145
- Greek New Testament 186–187, 191
H
- hypertextual journey181
- Heretic (film)See Scott, Beck
I
- ideology 4, 8, 12, 40, 52, 59
- indirect translation
7, 19, 23, 66–67, 71–72, 92–93, 143–144, 154
- hidden 153, 158, 209–210
- imagined original 36–40, 58–59 ; See also imagined source text.
- imagined source text 38–40
- imagology 43–44, 59
- initial text 111, 200, 207
- interlingual source text 92, 105, 110
- interpolation 210, 211
- intersemiotic source text 90–91, 102–103, 110
- intertextual reference 41, 159
- intralingual source text 91, 99–100, 105, 110
- invented source text219
J
- journalistic translation
88–89
- source texts in 93–97
L
- Life.Church 173, 176
- lingual mode 69, 76, 80, 82
- localization 66, 68, 70–73, 82
M
- manuscript 21, 177, 187, 190, 191, 193, 199–201, 203–209, 218
- Masoretic text (the) 124, 130, 186–188, 190–191
- medial shift 171–174, 185, 187, 194
- mediated (mediated) text
66, 70, 83
- source text 89, 91, 97, 107–110, 143–144
- metadata 178–79, 183
- multimedia franchise 70–72, 81
- multimodal text 23–24, 66–72, 80–84, 102–105 ; See also multimodality
- multimodal translationSee multimodal text
- multimodality 24, 66–67
- multitemporality 119, 134
- music video 69, 72
N
- Nestle–Aland editionSee Novum Testamentum Graece
- New Revised Standard Version Updated Edition 172, 189, 192
- news translation(s)94; See also newswriting
- newswriting 88, 98, 100 ; See also news translation(s)
- Novum Testamentum Graece 126, 172, 187
O
- original manuscripts 187, 194
- original text 6, 16–17, 68, 89, 127–128, 131–132
P
- paratext 36–37, 45, 120–121, 172–176, 194–195
- pentathlon principle78
- peritext 36, 40, 48, 49, 175, 195
- pivot translation66
- preface 182–183, 188–189, 191–192, 194
- pseudo–source text 89, 93–95
- pseudotranslation 23, 36–37, 41–50, 58–59
Q
- Qumran 191, 203–204
- quotation 94–96, 97–98, 100, 105, 110
R
- recension (text–critical)204
- recreation (of source text) 79, 94–96
- Reformation (Protestant) 16, 121–122
- relay translation 92–93, 209
- retranslation 1–2, 19–20, 23, 91, 126, 133, 208
- rewriting 2, 94
- revision 126, 189–190, 219
- rhizomatic network 66, 67, 84, 134
S
- semantic faithfulness 78, 80
- semiotic resource 69, 81, 82, 83
- singability 76, 78, 80
- singular translation 144, 153, 166
- song translation 73, 76–81
- source culture 37, 38, 39, 40, 43, 59
- source language 39, 71, 83, 109, 146
- source–target binary 1–2, 23–24, 36, 66, 68, 89, 134–135
- Soviet Union (the) 45, 52
- start text 16, 27, 89–90, 110
- subtitling 69, 82
- supporting source text91
- Svenska Folkbibeln (‘Swedish People’s Bible’) 118, 125, 129, 131
T
- target audience 70, 147, 154, 219
- target culture 14–15, 22, 38, 39, 53, 59, 135
- target language 78, 81, 93, 99, 124, 143
- target text 12–13, 37, 58–59, 65–66, 89–90, 143, 177, 189
- teleology 4, 13–15, 21–22
- temporal order 127–131
- temporality 119–120, 126–127, 133–135
- textual criticism 16–17, 19, 124–125, 143, 145, 172, 200
- textual mode 66, 67, 78, 80
- textual variance 11, 20, 25, 121–123
- theme song 74, 75, 78, 80
- trading cards 70, 75–76, 81, 82
- translation memory83
U
- unstable source texts 4, 93–94
V
- video games 69, 70, 82
- visual mode69
- Vulgate (the) 6, 122
W
- War and PeaceSee Lev Tolstoy.
Y
- YouVersion 171–172, 173–174, 176–179, 194–195
