Cover not available

In:A (Re)turn to the Source Text
Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
[Benjamins Translation Library 169] 2026
► pp. 142170

References (53)
References
Coillie, Jan Van. 2006. “Character Names in Translation: A Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by Jan Van Coillie, and Walter P. Verschueren, 123–139. Manchester, UK; Kinderhook, USA: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony and Chiara Montini. 2015. “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14, 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Czernow, Anna. 2024. “Marzenie o Zielonym Wzgórzu. Anne of Green Gables w Szwecji (i w Polsce) [A dream about the Green Hill. Anne of Green Gables in Sweden (and in Poland)].” In 110 lat Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery w Polsce: Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze, ed. by Agnieszka Kwiatkowska, Ewa Rajewska, and Aleksandra Wieczorkiewicz, 191–206. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay. 2000. “Relay and Support Translations.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 7–26. Amsterdam: John Benjamin. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eide, Elisabeth. 2013. Bøker i Norge: boksamlinger, leseselskap og bibliotek på 1800-tallet [Books in Norway: book collections, reading associations, and libraries in the 1800s]. Oslo: Pax.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmerich, Karen. 2017. Literary Translation and the Making of Originals. New York: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gleerup, Agne. Letter to Pitman & Sons Ltd, March 16, 1909. Kopiebok no. 41/5 1907-aug 1910. Box 245. Lund University Library: Gleerup archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gleerup, Agne. Letter to Karin Jensen, June 26, 1909. Kopiebok no. 41/5 1907-aug 1910. Box 245. Lund University Library: Gleerup archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Letter to Karin Jensen, Sept. 28, 1909. Kopiebok no. 41/5 1907-aug 1910. Box 245. Lund University Library: Gleerup archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Letter to Karin Jensen, Sept. 30, 1909. Kopiebok no. 41/5 1907-aug 1910. Box 245. Lund University Library: Gleerup archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hiivala, Hannariikka. 2005. The untranslated Anne: On the translation of children’s literature with an emphasis on omissions in the Finnish translations of some of the novels in L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables series. MA thesis. University of Helsinki.
Horn, Elise. Letter to William Nygaard, 10 March 1911. Dab — Innkomne brev. Box L0032 — Hovedrekken. National Archives of Norway: Aschehoug archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Letter to William Nygaard, April 14, 1913. Dab — Innkomne brev. Box L0039 — Hovedrekken. National Archives of Norway: Aschehoug archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Letter to G. Møller, March 5, 1919. Dab — Innkomne brev. Box L0055 — Hovedrekken. National Archives of Norway: Aschehoug archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura. 2020. “The Genesis of Compilative Translation and Its de Facto Source Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, ed. by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 71–88. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jäntti, Jalmari. Letter to Hilja Walldén, Aug. 6, 1921. Kirjailijakirjeenvaihto V, Walldén, Hilja (1909–1928). National Archives of Finland: WSOY archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaniewska, Bogumiła et al. 2022. Half a Century of Children’s Literature in Poland. Texts for a young audience in the context of cultural production and power: the recipient of literature — literature as a recipient. OPUS 21 grant of the National Science Centre, Poland, project no. 2021/41/B/HS2/00876. 〈[URL]〉.
Karonen, Taru. 2007. Vihervaaran Anna ajan hampaissa: Anne of Avonlea -romaanin alkuperäinen ja uudistettu suomennos [Anne of Green Hill in the teeth of time: the original and revised translation of Anne of Avonlea]. MA thesis. Tampere University. 〈[URL]〉.
Leden, Laura. 2021. Adaption av flickskap: Normbekräftande och normbrytande i flickböcker översatta från engelska till svenska och finska 1945–1965 [Adaptation of girlhood: Norm-confirming and norm-breaking in girls’ books translated from English into Swedish and Finnish 1945–1965]. PhD thesis. Helsinki: University of Helsinki. 〈[URL]〉.
Lefebvre, Benjamin. 2024. “Editions: 1908–1914.” L.M. Montgomery Online, Sept. 14, 2024. 〈[URL]〉.
Levchenko, Irina. 2024. “Different Annes in Russia: Translation Stories from Post-Soviet Times.” Journal of L.M. Montgomery Studies, Jan. 2024. 〈[URL]〉.
Maruszewska, Agnieszka. 2022. Nieuchwytna R. [Elusive R.]. Pokrewne dusze. Świat L.M. Montgomery w Polsce [Kindred spirits. L.M. Montgomery’s world in Poland], Aug. 28, 2022. 〈[URL]〉.
. 2024. “W poszukiwaniu ‘R.’ i śladami żołnierzy, czyli o największych zagadkach ze 110 lat prozy Lucy Maud Montgomery w Polsce [In search of ‘R.’ and in the footsteps of soldiers, or about the greatest mysteries from 110 years of Lucy Maud Montgomery’s prose in Poland].” In 110 lat Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze, ed. by Agnieszka Kwiatkowska, Ewa Rajewska, and Aleksandra Wieczorkiewicz, 59–72. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montgomery, L. M. 2023 [1908]. Anne of Green Gables. Based on the original first edition. Kensington, PEI: Kindred Spirits Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1920 [1909]. Anne på Grönkulla. Lund: Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1912. Ania z Zielonego Wzgórza, part 1 and 2. Warsaw: Wydawnictwo M. Arcta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1918. Anna fra Grønnebrink. Copenhagen: Aschehoug.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1918. Anne fra Birkely. Kristiania: Aschehoug.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1944 [1920]. Annan nuoruusvuodet. Helsinki: WSOY.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Møller, G. Letter to the Aschehoug Copenhagen Office, March 20, 1918. Dba — Kopibøker. Box L0003 — Københavnkontoret. National Archives of Norway: Aschehoug archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, April 3, 1918. Dba — Kopibøker. Box L0003 — Københavnkontoret. National Archives of Norway: Aschehoug archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nygaard, William. Letter to Elise Horn, Oct. 17, 1910. Daa — Kopibøker. Box L0031 — Hovedrekken. National Archives of Norway: Aschehoug archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oczko, Piotr, Tomasz Nastulczyk, and Dorota Powieśnik. 2018. “Na szwedzkim tropie Ani z Zielonego Wzgórza: o przekładzie Rozalii Bernsteinowej [On the Swedish trail of Annie of Green Hill: on the translation by Rozalia Bernsteinowa].” Ruch Literacki 3 (348): 261–280. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ørjasæter, Kristin. 2003. “Anne fra Bjørkely — Pikebokserie fra den gang kvinnene snart skulle få stemmerett. [Anne of Green Gables — A girls’ book series from the time when women would soon have the right to vote]”. Norwegian Institute for Children’s Books. 〈[URL]〉.
Page, L. C. Letter to H. Aschehoug & Co., July 9, 1918. Dab — Innkomne brev. Box L0065 — Hovedrekken. National Archives of Norway: Aschehoug archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rajewska, Ewa. 2015. “Twórczość przekładowa kobiet [Women’s translational creativity].” In Polskie pisarstwo kobiet w wieku XX: procesy, gatunki, sytuacje i tematy, ed. by Ewa Kraskowska, and Bogumiła Kaniewska, 269–300. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rémi, Cornelia. 2009. “Interactions with Poetry: Metapoetic Games with Anne in Astrid Lindgren’s Madicken.” In 100 Years of Anne with an “e”: The Centennial Study of Anne of Green Gables, ed. by Holly Blackford, 165–190. Calgary: University of Calgary Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “From Green Gables to Grönkulla: The Metamorphoses of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables in Its Various Swedish Translations.” Barnboken: Journal of Children’s Literature 42: 1–36. 〈〉.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romanelli, Sergio. 2015. “Manuscripts and Translations: Spaces for Creation.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14: 87–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vesala [Walldén], Hilja. Contract for the Finnish translation of Anne på Grönkulla by L.M. Montgomery. Jan. 12, 1920. National Archives of Finland: WSOY archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vesala [Walldén], Hilja. Contract for the Finnish translation of Vår vän Anne by L.M. Montgomery. June 4, 1920. National Archives of Finland: WSOY archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vogel, Anna. 2021. “Anne på svenska: Hur tidsanda och produktionsvillkor påverkat huvudpersonens karaktärsdrag i svenska översättningar och adaptioner av Anne of Green Gables. [Anne in Swedish: How the spirit of the time and the production conditions impacted the characterisation in Swedish translations and adaptations of Anne of Green Gables]”. Barnboken: Journal of Children’s Literature 44: 1–22. 〈〉.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walldén, Hilja. Letter to WSOY, Nov. 29, 1912. Kirjailijakirjeenvaihto V, Walldén, Hilja (1909–1928). National Archives of Finland: WSOY archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, Aug. 4, 1921. Kirjailijakirjeenvaihto V, Walldén, Hilja (1909–1928). National Archives of Finland: WSOY archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, April 12, 1922. Kirjailijakirjeenvaihto V, Walldén, Hilja (1909–1928). National Archives of Finland: WSOY archive.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Warnqvist, Åsa. 2011. “Anne på Grönkulla — ʻen af de nöjsammaste bekantskaper man kan göra’: Utgivning och mottagande av L.M. Montgomerys verk i Sverige [Anne of Green Gables — ‘One of the most amusing acquaintances to get to know’: Publication and reception of L.M. Montgomery’s works in Sweden].” In I litteraturens underland, ed. by Maria Andersson, Elina Druker, and Kristin Hallberg, 212–229. Stockholm; Gothenburg: Makadam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “‘I Experienced a Light That Became Part of Me’: Reading Anne of Green Gables in Sweden.” In Anne Around the World: L.M. Montgomery and Her Classic, ed. by Jane Ledwell, and Jean Mitchell, 228–292. Montreal: McGill-Queen’s University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “‘Don’t be too upset with your unchivalrous publisher’: Translator-Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily Books.” Barnboken: Journal of Children’s Literature 42: 1–37. 〈〉.
. n.d. “Karin Jensen 1866–1928.” In Svenskt översättarlexikon [Swedish translator lexicon], ed. by Lars Kleberg. Litteraturbanken. 〈[URL]〉.
Wilmshurst, Rea. 1989. “L.M. Montgomery’s Use of Quotations and Allusions in the ‘Anne’ Books.” Canadian Children’s Literature 56: 15–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue