Get fulltext from our e-platform

Transmedia in Translation and Transculturation
A prominent keyword of the 21st century humanities, the concept of transmedia describes, in essence, an age-old phenomenon: texts tend to spread in a fragmented fashion, in various media, and be appropriated and further developed by multiple agents. However, the concept of transmedia and the practices it describes have become especially foregrounded with the rise of the new digital technologies and the spread of globalization.
Transmedial practices more often than not span across languages and cultures; nevertheless, the ways in which transmediality intersects with translation is an aspect that has so far received limited attention in the respective academic fields.
The aim of this volume is to introduce the concept of transmedia to translation studies and to highlight the centrality of translation processes in transmedial phenomena. Both in its narrower sense as interlingual transfer and in its broader sense as intersemiotic transposition, translation is of paramount importance in the study of transmedia.
Transmedial practices more often than not span across languages and cultures; nevertheless, the ways in which transmediality intersects with translation is an aspect that has so far received limited attention in the respective academic fields.
The aim of this volume is to introduce the concept of transmedia to translation studies and to highlight the centrality of translation processes in transmedial phenomena. Both in its narrower sense as interlingual transfer and in its broader sense as intersemiotic transposition, translation is of paramount importance in the study of transmedia.
[Benjamins Translation Library, 167] 2025. xi, 242 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 November 2025
Published online on 20 November 2025
© John Benjamins
Table of Contents
- PrefaceVasso Giannakopoulou and Elin Sütiste | pp. vii–xii
- Part I. Introduction
- The spread of narratives across medial, linguistic, and cultural boundaries in the age of media convergenceVasso Giannakopoulou | pp. 2–30
- Part II. Transmedia in films and series
- A postmodern western or a cinematic TV series? Breaking Bad between intermediality and intersemiotic translationNicola Dusi | pp. 32–54
- The (dis)appearance of Don Juan in Tallinn: Erosion of a myth in a Soviet Estonian filmKlaarika Kaldjärv | pp. 55–71
- Part III. Transmedia beyond film
- A quest for coherence: On translating multiculturality in films, series, and video games belonging to transmedia projectsMiquel Pujol-Tubau | pp. 74–98
- When transmedia music meets translation: The case of Nightwish and their “Élan” Cover ContestAngela Tiziana Tarantini | pp. 99–119
- Part IV. Transmedia in the pre-digital period
- From romanticism to Nazism: Translation and transmediation of Lord Byron’s ManfredJavier Adrada de la Torre | pp. 122–140
- Part V. Transmedia in nonfictional worlds
- *Translation and pandemic communication on Instagram: An analysis of three Manitoban accountsRenée Desjardins and Marika Laczko | pp. 142–164
- Parenting content in translation on online social mediaDuygu Tekgül-Akın | pp. 165–187
- Translation and transmedia in memes spreading and sharingMaría Cantarero Muñoz | pp. 188–207
- Part VI. Transmedia literacy
- Learning and teaching Estonian literary classics through transmedia: A cultural semiotic approachAleksandr Fadeev and Alexandra Milyakina | pp. 210–230
- Bionotes | pp. 231–234
- Index | pp. 235–242