In:Transmedia in Translation and Transculturation
Edited by Vasso Giannakopoulou and Elin Sütiste
[Benjamins Translation Library 167] 2025
► pp. 55–71
The (dis)appearance of Don Juan in Tallinn
Erosion of a myth in a Soviet Estonian film
Published online: 20 November 2025
https://doi.org/10.1075/btl.167.03kal
https://doi.org/10.1075/btl.167.03kal
Abstract
This study examines the trajectory of Don Juan, the reception of his character, and the myth’s
curious and creative transformations. Unlike other renowned literary figures, Don Juan has become detached from his
original creator, Tirso de Molina. While Hamlet remains inseparable from Shakespeare and Don Quixote from Cervantes,
Don Juan is often more closely associated with Molière, Mozart, and Byron than with Tirso’s El burlador de
Sevilla. The article traces the myth’s evolving identity across time and media, emphasizing how the Don
Juan figure has served as a flexible narrative template across cultural and ideological contexts.
Exploring the many variations of Don Juan’s story raises both theoretical and practical questions:
Why does the character remain widely recognized despite the overshadowing of its original source? Among the most
unconventional and freely adapted versions is Don Juan Tallinnas [Don Juan in Tallinn], a 1971 Soviet Estonian musical comedy. This film uniquely inverts the myth by
featuring a female protagonist who, upon arriving in medieval Tallinn, is immediately confronted by women who perceive
her through the lens of Don Juan’s legend. This gendered inversion is not merely a playful twist but a radical
recontextualization of the myth within the constraints of Soviet cinema and the cultural particularities of Estonia
under Soviet rule.
The film prompts a series of questions regarding the nature of Don Juan’s proliferation: What kind
of transformation does this represent? What is the film’s prototext or source text? Is it an adaptation, a remake, or
an extension of an earlier version? This analysis approaches the film through the lens of transmediality, considering
its intermedial connections and narrative transpositions. In foregrounding this relatively obscure adaptation, the
article also examines the intersection of cultural memory, gender politics, and national identity as mediated through
the Don Juan myth.
Article outline
- Introduction
- The multiplicity of terminology surrounding transmedia
- Don Juan’s universe
- Origins and evolution of Don Juan
- The evolution of Don Juan’s myth
- Don Juan in Estonia: The Case of Don Juan Tallinnas
- Application of transmedia terminology in the analysis
of a multi-layered media text Notes References
References (38)
Aleshin, Samuil. (1948)
1972. “Togda v Sevilye” [At that time in Seville]. In Pyesy [Plays]. Moskva: Sovetsky pisatel’.
Becerra Suárez, Carmen. 2011. “El mito de Don Juan en el cine: de Molière a Jacques
Weber.” Arbor: ciencia, pensamiento y
cultura 187 (748): 259–67.
. 2020. “El
nomadismo de Don Juan: transversalidad de un mito.” Tropelías: revista de
teoría de la literatura y literatura
comparada 7: 568–80.
Borges, Jorge Luis. 1994. “Kafka y sus
precursores.” In Obras completas.
1952–1972, edited by Carlos V. Frías, 88–90. Buenos Aires: Emecé Editores.
. 2001. “Kafka and
His Precursors.” In The Total Library: Non-Fiction,
1922–1986. Translated by Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Eliot Weinberger, 363–65. London: Penguin Books.
Byron, George Gordon. (1819) 2007. Don Juan:
In Sixteen Cantos, with Notes, by Lord Byron. Halifax: Milner and Sowerby. Project Gutenberg, [URL]
Dusi, Nicola. 2015. “Don
Quixote, Intermediality and Remix: Translational Shifts in the Semiotics of
Culture.” International Journal of Cultural
Studies 18 (1): 119–34.
Eco, Umberto. 1979. The
Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of
Texts. Bloomington: Indiana University Press.
Elleström, Lars. 2017. “Adaptation
and Intermediality.” The Oxford Handbook of Adaptation
Studies, edited by Thomas Leitch, 509–26. New York: Oxford University Press.
Jenkins, Henry. 2011. “Transmedia
202: Further Reflections.” Pop
Junctions (blog), July
31. [URL]
Klastrup, Lisbeth, and Susana Tosca. 2004. “Transmedial
Worlds — Rethinking Cyberworld Design.” In CW ’04:
Proceedings of the 2004 International Conference on Cyberworlds (November 18–20, 2004, Tokyo, Japan), edited by Masayuki Nakajima, Yoshinori Hatori, and Alexei Sourin, 409–16. Los Alamitos, CA: IEEE Computer Society.
Leitch, Thomas. 2018. “What
Isn’t a Cross-Cultural Adaptation, and, If You Know That, Then What Isn’t a Cross-Cultural
Text?” English
Literature 5 (1) (December): 7–22.
Martín Gaite, Carmen. 1991. “La
salvación de Don Juan.” In Breve biblioteca de
autores españoles, edited by Francisco Rico, 239–68. Barcelona: Seix Barral.
Molière, Jean Baptiste Poquelin de. (1665) 1999. Dom Juan,
ou Le Festin de
pierre. Barcelona: Folio.
Mozart, Wolfgang Amadeus. (1787) 1968. Il
dissoluto punito, ossia il Don Giovanni. Libretto by Lorenzo Da Ponte. In Bühnenwerke. Kassel: Bärenreiter-Verlag. Internationale
Stiftung Mozarteum. Online Publications (2006). [URL]
Museo Nacional del
Teatro. 2023. Siglo XIX: Don Juan Tenorio y el
Romanticismo. [URL]
Näripea, Eva. 2005. “Nõukogude camp: kultuurilisest kohandumisest ja vastupanust filmis ‘Don Juan
Tallinnas’” [Soviet “camp”: On cultural adaptation and
resistance in the film “Don Juan in
Tallinn”]. Kunst.ee 4: 37–40.
Ojamaa, Maarja, and Peeter Torop. 2015. “Transmediality
of Cultural Autocommunication.” International Journal of Cultural
Studies 18 (1) (January): 61–78.
Pulk, Ly, dir. 1998. Kommentaare
filmile “Don Juan Tallinnas” 1971 [Commentary to the film “Don
Juan in Tallinn”]. ETV Kultuuritoimetus [Department of culture of Estonian Television], April 25,
1998. ERR arhiiv [Archive of Estonian Public
Broadcasting]. [URL]
Pushkin, Alexander Sergeyevich. (1830)
1839. Kamennyj gostȁ [The Stone
Guest]. In Sto russkikh
literatorov [One hundred Russian
writers], vol. 1, 49–85. Saint Petersburg: A. Smirdin.
Rajewsky, Irina. 2005. “Intermediality,
Intertextuality, and Remediation: A Literary Perspective on
Intermediality.” Intermédialités 6 (Fall): 43–64.
Romo Feito, Fernando. 2000. “Reseña
de : Becerra Suárez, Carmen. Mito y literatura (estudiocomparado de Don
Juan).” Signa: Revista de la Asociación Española de
Semiótica 9: 624–26.
Ryan, Marie-Laure. 2017. “The
Aesthetics of Proliferation.” In World Building:
Transmedia, Fans, Industries, edited by Marta Boni, 31–46. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Saint-Gelais, Richard. 2011. Fictions
transfuges: La transfictionnalité et ses
enjeux. Paris: Seuil.
Saldre, Maarja. 2010 “Tühirand eesti kultuurimälus: kirjandus-, filmi- ja teatripärase esituse transmeedialine
analüüs” [Emptybeach in Estonian cultural memory: A
transmedial analysis of the literary, the cinematic and the theatrical
presentation]. Acta Semiotica
Estica 7: 160–82.
Sovetsky ekran [Soviet screen]. 1974. “Konkurs–1973. Itogi” [Contest of 1973.
Results]. Vol. 9: 18–19.
Talvet, Jüri. 2006. “Uusaegse müüdi lätteil: autor Tirso de Molina ja Don Juan ehk noore mehetaime
igimäss” [At the sources of a modern myth: The author Tirso
de Molina and Don Juan, or, the eternal rebellion of a young
male]. In Tirso de Molina 2006, 7–51.
Tirso de Molina. 1630. El burlador de Sevilla. In Doze comedias
nueuas de Lope de Vega Carpio y otros autores: segunda
parte. Barcelona: Geronimo Margarit. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [URL]
Tirso de Molina. 2006. Sevilla pilkaja ja kivist külaline [The Trickster of Seville and
the Stone Guest]. Translated by Jüri Talvet. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Vabamägi, Edvi, and Sulev Teinemaa. 1989. “Tehtud ja tegemata teod: Arvo Kruusemendi filmidest” [Deeds done and undone: On Arvo Kruusement’s films]. Teater.
Muusika.
Kino 2: 59–71.
Viira, Aigi. 2016. “Arvo Kruusement: ‘Don Juan Tallinnas’ tuli tapvalt pikaks venitada filmistuudio
käsul” [Arvo Kruusement: “Don Juan in Tallinn” had to be
made excruciatingly long by the orders of the film
studio]. Õhtuleht, November 8, 2016.
Wright, Sarah. 2007. Tales
of Seduction: The Figure of Don Juan in Spanish
Culture. London: I. B. Tauris.
Ziomek, Henryk. 1984. A
History of Spanish Golden Age
Drama. Lexington: University Press of Kentucky.
Zorrilla, José. (1844)
1892. Don Juan
Tenorio. Madrid: Est. Tipográfico
Sucesores de Rivadeneyra. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [URL]
