In:Transmedia in Translation and Transculturation
Edited by Vasso Giannakopoulou and Elin Sütiste
[Benjamins Translation Library 167] 2025
► pp. 99–119
When transmedia music meets translation
The case of Nightwish and their “Élan” Cover Contest
Published online: 20 November 2025
https://doi.org/10.1075/btl.167.05tar
https://doi.org/10.1075/btl.167.05tar
Abstract
This essay analyzes the products of a fan cover contest that embody two central features
epitomizing translation in the performing arts: transmediality and performativity. The “Élan” Cover Contest launched
by Finnish symphonic metal band Nightwish is an example of the current “participatory model of culture” (Jenkins, Ford, and Green 2013, 2) that makes music a transmedial practice, as
defined by Paola Brembilla (2019). Here I work from Lucile Desblache’s
theories on music translation (2019) and from Cristina Marinetti’s notion
of translation as “performative rewriting” (Marinetti 2018a) to analyze two
of the entries of the “Élan” Cover Contest. I argue that the fan cover contest is a transmedial practice, and all the
contestants are translators in the broad sense of the word, because translation in music is not limited to the
translation of lyrics (Desblache 2019). An analysis of the covers under
scrutiny reveals that when transmedia music meets translation, the outcome is multimodal, plurisemiotic, and
performative.
Keywords: transmediality, music, translation, transmedia music, multimodality, performativity
Article outline
- Foreword
- Introduction
- Music, translation, and the translation of music
- Transmediality and music
- Performativity
- Version in Italian and Cibiana’s dialect (Sirgaus)
- JSL version (Cel Works)
- Conclusions
Acknowledgments Notes References
References (74)
Aaltonen, Sirkku. 2013. “Theatre
Translation as
Performance.” Target 25 (3): 385–406.
Agarthic. 2021a. “A
Journey to the End of the World.” Official music
video. Frontiers Music
srl, October 5. [URL]
Anahata. 2015. “‘Élan’ [Nightwish Hungarian Cover
+ Lyrics].” Anahata
Official, April 6. [URL]
Austin, John L. (1962) 1975. How to Do Things
with Words: The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955, 2nd
ed. Edited by J. O. Urmson and Marina Sbisà. Oxford: Clarendon Press.
Bahan, Ben. 2006. “Face-to-Face
Tradition in the American Deaf Community: Dynamics of the Teller, the Tale, and the
Audience.” In Signing the Body Poetic: Essays on
American Sign Language Literature, edited by H-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose, 21–50. Berkeley: University of California Press.
Bermann, Sandra. 2014. “Performing
Translation.” In A Companion to Translation
Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 285–97. Chichester, UK: Wiley Blackwell.
Bezemer, Jeff. 2024. “What
Modes Can and Cannot Do: Affordance in Gunther Kress’s Theory of Sign
Making.” Text&Talk 44 (4): 493–510.
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. 2013. “Introduction.” In Theatre
Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. New York: Routledge.
Brembilla, Paola. 2019. “Transmedia
Music: The Values of Music as a Transmedia
Asset.” In Freeman and Rampazzo Gambarato 2019b, 82–89.
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, eds. 2019. Translating
across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between
Media. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Cel
Works. 2015. “NIGHTWISH — ‘Élan’ Cover Contest Entry —
Japanese Sign Language.” Cel
Works, April 8. [URL]
Cheetham, Dominic. 2016. “Literary
Translation and Conceptual Metaphors: From Movement to
Performance.” Translation
Studies 9 (3): 241–55.
Clark, Brian. 2011. “Brian
Clark on Transmedia Business Models (Part Two).” Pop
Junctions (blog), November 8. [URL]
Cripps, Jody H., Ely Rosenblum, Anita Small, and Samuel J. Supalla. 2017. “A
Case Study on Signed Music: The Emergence of an Inter-performance
Art.” Liminalities: A Journal of Performance
Studies 13 (2): 1–24. [URL]
Dena, Christy. 2019. “Transmedia
Adaptation: Revisiting the No-Adaptation
Rule.” In Freeman and Rampazzo Gambarato 2019b, 195–206.
Desblache, Lucile. 2019. Music
and Translation: New Mediations in the Digital
Age. London: Palgrave Macmillan.
Diadori, Pierangela, Massimo Palermo, and Daniela Troncarelli. 2009. Manuale
di didattica dell’italiano
L2. Perugia: Guerra Edizioni.
Fischer, Susan D. 2014. “Constituent
Order in Sign Languages.” Gengo Kenkyu (Journal of the Linguistic Society of
Japan) 146: 1–12. [URL]
Fisher, Vicky J. 2021. “Embodied Songs:
Insights into the Nature of Cross-Modal Meaning-Making within Sign Language Informed, Embodied Interpretations
of Vocal Music.” Frontiers in
Psychology 12 (October): 1–20.
Freeman, Matthew, and Renira Rampazzo Gambarato. 2019a. “Introduction:
Transmedia Studies — Where Now?” In Freeman and Rampazzo Gambarato 2019b, 1–12.
Holmes, Jessica A. 2017. “Expert
Listening beyond the Limits of Hearing: Music and Deafness.” Journal of the
American Musicological
Society 70 (1): 171–220.
Jakobson, Roman. (1959)
1971. “On Linguistic Aspects of
Translation.” In Selected
Writings, vol. 2: Word and
Language, 260–66. The Hague and Paris: Mouton.
Jenkins, Henry. 2007. “Transmedia
Storytelling 101.” Pop
Junctions (blog), March 21. [URL]
Jenkins, Henry, Sam Ford, and Joshua Green. 2013. Spreadable
Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York University Press.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality:
A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. London: Routledge.
Kusters, Annelies, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien. 2017. “Innovations
in Deaf Studies: Critically Mapping the
Field.” In Innovations in Deaf Studies: The Role of
Deaf Scholars, edited by Annelies Kusters, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien, 1–53. Oxford: Oxford University Press.
Ladd, Paddy. 2003. Understanding
Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Lakoff, George, and Mark Johnson. (1980)
2003. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.
Lee, Powei. 2015. “NIGHTWISH
— ‘Élan’ Cover Contest Entry — Chinese Orchestra.” Powei
Lee, April 10. [URL]
Loffredo, Eugenia. 2019. “Incarnating
a Poem in Images: An Intersemiotic Translation of ‘Tramonto’ by Giuseppe
Ungaretti.” In Campbell and Vidal 2019, 37–61.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella. 2006. “Introduction.” In Translation
and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, edited
by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, 1–16. London: Continuum.
Maler, Anabel. 2016. “Musical
Expression among Deaf and Hearing Song
Signers.” In The Oxford Handbook of Music and
Disability Studies, edited by Blake Howe, Stephanie Jensen-Moulton, Neil Lerner, and Joseph Straus, 73–91. Oxford: Oxford University Press.
Mangelsdorf, Heather Harden, Jason Listman, and Anabel Maler. 2021. “Perception
of Musicality and Emotion in Signed Songs.” Music
Perception 39 (2): 160–80.
Marais, Kobus. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural
Reality. New York: Routledge.
Marinetti, Cristina. 2018a. “Performative
Rewriting: Foreign Language Performance as Translation.” Paper presented
at the conference Performance and Translation, Nida — Fondazione
Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico, April
9–12.
. 2018b. “Theatre
as a ‘Translation Zone’: Multilingualism, Identity and the Performing Body in the Work of Teatro delle
Albe.” The
Translator 24 (2): 128–46.
McNeill, David. 1992. Hand
and Mind: What Gestures Reveal about
Thought. Chicago: University of Chicago Press.
Minors, Helen Julia. 2013. “Introduction:
Translation in Music Discourse.” In Music, Text and
Translation, edited by Helen Julia Minors, 1–6. London: Bloomsbury Academic.
Minors, Helen Julia, and Tarantini, Angela Tiziana (in
progress). “Text and Paratext in Music
Translation” (working title).
Morêdo Pereira, Joana. 2021. “Deaf
on Stage: The Cultural Impact of Performing Signed Songs.” PhD
diss., Arts and Humanities, Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry
with The Deafness, Cognition and Language Research Centre, University College London. [URL]
. 2015. “Élan” (official
video). February 13. Nightwish. [URL]
Nuclear
Blast. 2015. “Nightwish — Launch ‘Élan’ Cover
Contest.” [URL]. Last
accessed March 27,
2025.
. n.d. “Nightwish — ‘Élan’ Cover
Contest.” [URL]
Pellatt, Valerie. 2013. “Introduction.” In Text,
Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Pfau, Roland, and Josep Quer. 2010. “Nonmanuals:
Their Grammatical and Prosodic Roles.” In Sign
Languages, edited by Diane Brentari, 381–402. Cambridge: Cambridge University Press.
Rose, Phil. 2015. Roger
Waters and Pink Floyd: The Concept Albums. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.
Saeia
Symphony. 2015. “NIGHTWISH — Élan Cover Contest Entry —
Spanish and Japanese Cover (Full Band).” Saeia
Symphony, April 11. [URL]
Scott, Clive. 2019. “Synaesthesia
and Intersemiosis: Competing Principles in Literary
Translation.” In Campbell and Vidal 2019, 87–111.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An
Essay in the Philosophy of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Sirgaus. 2015. “NIGHTWISH — Élan Cover Contest
Entry — Italian and Cibiana’s Dialect
Cover.” Sirgaus, March 14. [URL]
. 2017. “La
Marcia dell’Alviano: Mi son
Veneto.” Sirgaus, October 19. [URL]
. 2023. “A
Zubiana. ” Sirgaus, July 15. [URL]
Sturge, Kate. 2007. Representing
Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Sütiste, Elin. 2008. “Roman
Jakobson and the Topic of Translation: Reception in Academic Reference
Works.” Sign Systems
Studies 36 (2): 271–314.
Sütiste, Elin, and Peeter Torop. 2007. “Processual
Boundaries of Translation: Semiotics and Translation
Studies.” Semiotica 163 (1/4): 187–207.
Tarantini, Angela Tiziana. 2018. “Transcultural
Conversations in Practice: Translating David Mence’s Plays into
Italian.” In The Fictions of
Translation, edited by Judith Woodsworth, 83–96. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
. 2023a. “When
Accessibility Becomes Performance: Performativity as an Element and Carrier of Accessibility in
Sign-Language-Interpreted Music.” Journal of Audiovisual
Translation 6 (1): 93–109.
. 2023b. “When
Performance is not a Metaphor for Translation: Translation as ‘Performative
Event’.” In “Translation as Event. Performing and
Staging Translations”, edited by Brian O’Keeffe, Larisa Cercel, and Marco Agnetta, special
issue, Yearbook of Translational
Hermeneutics 3: 283–310.
. 2025. “Patterns
of Performativity: Strategies by Sign Language Interpreters and Performers to Translate Songs into Sign
Language.” In Translation in the Performing
Arts, edited by Enza De Francisci and Cristina Marinetti. 131–59. New York: Routledge.
Toury, Gideon. (1986)
1994. “Translation: A Cultural-Semiotic
Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of
Semiotics, vol. 2: N–Z, 2nd
ed., edited by Thomas A. Sebeok, 1111–24. Berlin: Mouton de Gruyter.
Yann Evrard Visuals. 2015. “NIGHTWISH
— ‘Élan’ — FRENCH VERSION.” Yann Evrard
Visuals, April 8. [URL]
ZeroMusic
Net. 2015. “NIGHTWISH — ‘Élan’ Cover Contest Entry —
Symphonic Rearrangement.” ZeroMusic
Net, April 11. [URL]
