Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción

Main information
Editor-in-Chief
ORCiD logo with linkYifeng Sun | University of Macau
Co-Editor-in-Chief
Audrey Louckx | University of Mons
Managing Editor
ORCiD logo with linkChris Zijiang Song | University of Toronto | babel.ijt at gmail.com
Publication Director
Guillaume Deneufbourg | International Federation of Translators
Babel Liaison Officer
Tiina Tuominen | International Federation of Translators & University of Turku
Founding Editor

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.
The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.
Articles for Babel are normally published in English, French, or Spanish.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).

Babel publishes its articles Online First.

ISSN: 0521-9744 | E-ISSN: 1569‑9668
DOI logo with link
https://doi.org/10.1075/babel
Latest articles

27 March 2026

  • Mustapha Taibi. 2025. Translation and Community
    Reviewed by Abdullah Nowruzy
  • 23 March 2026

  • Ilan Stavans. 2024. Translation as Home: A Multilingual Life
    Reviewed by Nancy Seidler
  • Kasia Szymanska. 2025. Translation Multiples: From Global Culture to Postcommunist Democracy
    Reviewed by Daisy Towers
  • 12 March 2026

  • Integrating subtitling training into a general translation programme to enhance students’ translation competence in Hong Kong
    Wenjing LiXiaolu Wang
  • Fusion and “contra fusion”: On translating ekphrastic poetry in Edward Hopper, Ernest Farrés, and Lawrence Venuti
    Alla Shyrokova Manno
  • The reception of contemporary Chinese science fiction in the English-speaking world: English translations of ten contemporary Chinese science fiction novels
    Bing XiongJuan Zhang
  • A pedagogical pilot on cross-curricular integration of Technical Writing and Computer-Assisted Translation: Enhancing intercultural adaptation skills through deliberate curriculum alignment
    Huarong XuKizito Tekwa
  • Perspectives sur la traduction bénévole en Turquie: Une analyse dans le cadre de l’analyse critique du discours
    Ceylan Yıldırım Yaşar
  • 29 January 2026

  • Experience and/or knowledge? Beyond the dichotomy of positionality in literary translation
    Mauro Cazzolla | BABEL 72:2 (2026) pp. 135–147
  • 5 January 2026

  • Interpreting lexical bundles: Discourse function and correspondence patterns in Chinese-English simultaneous interpreting
    Yi LiuDechao Li | BABEL 72:2 (2026) pp. 198–224
  • 19 December 2025

  • Exploring intersemiotic and interlingual translaboration: A case study of Ouyang Jianghe’s Fenghuang and its English translation
    Wenhao Chen | BABEL 72:2 (2026) pp. 175–197
  • Agnieszka SzarkowskaAnna Jankowska. 2025. Introducing Audiovisual Translation
    Reviewed by Rongyu Wang
  • 15 December 2025

  • A cognitive approach to translating English health and illness business metaphors into Arabic
    Ekrema Shehab, Heba YassenAbdul-Rahman Qadan | BABEL 72:2 (2026) pp. 225–249
  • Haiping Yan, Haina JinPaul Gladston (eds.). 2024. Translation Studies and China. Literature, Cinema, and Visual Arts
    Reviewed by Alexandra Ludewig
  • 11 November 2025

  • W. N. Herbert, Francis R. JonesFiona Sampson. 2025. Collaborative Poetry Translation: Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method
    Reviewed by Marija Todorova
  • 23 October 2025

  • Pivot translation and direct translation: What is the difference in quality? An analysis of two renditions of Netflix’s Paranormal into Polish
    Paweł Aleksandrowicz | BABEL 72:1 (2026) pp. 1–21
  • Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation: A socio-cognitive exploration of reader reception
    Yi-Chiao Chen | BABEL 72:2 (2026) pp. 148–174
  • Translators’ job satisfaction: A theoretical and methodological exploration
    Minna RuokonenElin Svahn | BABEL 72:1 (2026) p. 97
  • Translating the wood-fired oven from an antispeciesist perspective: The case of Vegan Masa
    Zeynep Süter GörgülerFulya Marmara | BABEL 72:1 (2026) pp. 42–77
  • 17 October 2025

  • Steering a course between economic returns and ideological services: A case study of publishing translations in the thawing 1980s of China
    Min HeShanquan Bao | BABEL 72:1 (2026) pp. 78–96
  • Omid Tofighian. 2023. Creating New Languages of Resistance: Translation, Public Philosophy and Border Violence
    Reviewed by Sara El Jemli
  • Sanjun Sun, Kanglong LiuRiccardo Moratto. 2025. Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence
    Reviewed by Wenlu Li | BABEL 72:2 (2026) pp. 257–260
  • Elena Castellano-Ortolà. 2024. Agencies in Feminist Translator Studies: Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada
    Reviewed by Fathima M | BABEL 72:1 (2026) pp. 127–129
  • 19 September 2025

  • Petra BroomansJeanette den Toonder (eds.). 2024. Travel Writing and Cultural Transfer
    Reviewed by Jin TaoYiling Xu | BABEL 72:1 (2026) pp. 130–133
  • 28 July 2025

  • The Sinophone in the mirror: Identity and translingualism in poetry self‑translation
    Simona Gallo | BABEL 71:5 (2025) pp. 641–657
  • Corine Tachtiris. 2024. Translation and Race
    Reviewed by Katerina Michail | BABEL 72:1 (2026) pp. 124–126
  • 14 July 2025

  • Translating the untranslatable: The case of mahr in Polish language and socio-cultural context
    Karolina Bieganowska | BABEL 71:6 (2025) pp. 792–825
  • Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)
    Ahmed Mansour | BABEL 71:6 (2025) pp. 826–850
  • Rethinking translating cultures
    Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric CalderwoodMohammed Allwaish | BABEL 71:6 (2025) pp. 725–739
  • 4 July 2025

  • The role of artificial intelligence tools in mediating Sino-Arab cultural exchanges through intercultural translation
    Mubarak Alkhatnai | BABEL 71:6 (2025) pp. 740–769
  • Translating the nation in nineteenth-century Arabic: A diachronic corpus study
    Marianna Massa | BABEL 71:6 (2025) pp. 770–791
  • 9 May 2025

  • “White and black” or “black and white”? Determinants of the natural rendering of binomials in translation tasks
    Suhad Sonbul, Shaimaa Mohamed Helal, Rezan AlharbiDina Abdel Salam El-Dakhs | BABEL 71:3 (2025) pp. 377–411
  • 8 May 2025

  • Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street
    Maram Al-DarabeeMohammed Farghal | BABEL 71:5 (2025) pp. 622–640
  • Examining the interplay between translation students’ grit, self-efficacy and academic achievement
    Saeed AmeriPouria Sadrnia | BABEL 71:5 (2025) pp. 599–621
  • The socialness of translation and the translationality of society
    Jingmin Fu, Kaizhi ZhangXudong Yu | BABEL 71:5 (2025) pp. 658–678
  • Business translation research from the West and China: A comparative bibliometric analysis
    Daniel Gallego-Hernández | BABEL 72:1 (2026) pp. 22–41
  • Fetishism, metaphor, and queer translation: Translating Ta-wei Chi’s short stories from Chinese into English
    Yahia Ma | BABEL 71:5 (2025) pp. 679–702
  • 30 April 2025

  • The pentathlon approach to translating Arabic songs into English
    Doaa K. Riziq, Ahmad S. Haider, Hadeel Saed, Sausan Abu TairYousef Sahari | BABEL 71:4 (2025) pp. 548–577
  • Translated Chinese boys’ love novels: Norms and the dynamism of the Chinese BL polysystem in Thailand
    Jooyin Saejang | BABEL 71:4 (2025) pp. 478–499
  • Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Ruslan MitkovCarlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.). 2024. Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
    Reviewed by Simon Copet | BABEL 71:6 (2025) pp. 851–856
  • Johanna Gehmacher. 2024. Feminist Activism, Travel and Translation Around 1900: Transnational Practices of Mediation and the Case of Käthe Schirmacher
    Reviewed by Ghadah Kadi | BABEL 71:6 (2025) pp. 857–860
  • Simona GalloMartina Codeluppi (eds.). 2024. Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry
    Reviewed by Jennifer Junwa Lau | BABEL 71:6 (2025) pp. 861–865
  • 21 March 2025

  • Audio description in video games: Translation or creation?
    Xiaochun ZhangCarme Mangiron | BABEL 71:4 (2025) pp. 527–547
  • 14 March 2025

  • Xiaolu Ma. 2024. Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia Via Japan (1880–1930)
    Reviewed by Lillian Ngan | BABEL 72:2 (2026) pp. 254–256
  • 18 February 2025

  • Acquis terminology in English–Georgian translation
    Khatuna BeridzeKhatuna Diasamidze | BABEL 71:3 (2025) pp. 279–306
  • Corpus-driven study of interpreters’ use of Cantonese utterance particles in sentence-initial position in bilingual courtroom discourse
    Cecilia Lok Yee Wong | BABEL 71:4 (2025) pp. 500–526
  • Alejandro Bolaños García-EscribanoMazal Oaknín (eds.). 2024. Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education
    Reviewed by Lili Han | BABEL 71:5 (2025) pp. 711–715
  • 11 February 2025

  • Ruselle Meade, Claire ShihKyung-Hye Kim (eds.). 2025. Routledge Handbook of East Asian Translation
    Reviewed by Hazel Shu Chen | BABEL 71:5 (2025) pp. 703–707
  • José Javier Ávila-Cabrera. 2023. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide
    Reviewed by Eponine Moreau | BABEL 72:2 (2026) pp. 250–253
  • 17 December 2024

  • Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into English
    Annjo Klungervik GreenallInger Hesjevoll Schmidt-Melbye | BABEL 71:3 (2025) pp. 330–353
  • What transcends “translation universals” across time? A multi-dimensional diachronic analysis of the changes in translated and original Chinese register features (1919–2019)
    Shuangzi PangKefei Wang | BABEL 71:4 (2025) pp. 449–477
  • Exploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens
    Fatemeh Parham | BABEL 71:3 (2025) pp. 354–376
  • 29 November 2024

  • Rhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation studies
    Xiaorui Sun | BABEL 71:2 (2025) pp. 239–259
  • 22 November 2024

  • Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua (2023)
    Nora BinSultanEithar Alangari | BABEL 71:2 (2025) pp. 155–169
  • Translating Arabic allusions into English: For a hermeneutic approach
    Lobna Burohaima, Ghaleb Rabab’ahSanaa Benmessaoud | BABEL 71:2 (2025) pp. 170–193
  • Feminist paratextual (re)framing of online social translation: A case study of @subtitle girl (@zimu shaonü)
    Xiaoyi Cheng | BABEL 71:3 (2025) pp. 307–329
  • Translation censorship: The Iranian situation
    Behrouz Karoubi | BABEL 71:2 (2025) pp. 213–238
  • Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments
    Masood Khoshsaligheh, Nahid Ahadi FarkoushAzadeh Eriss | BABEL 70:6 (2024) pp. 759–782
  • The interwar Romanian translation of Dracula : A story of lost and found
    Anca Simina Martin | BABEL 71:1 (2025) pp. 22–43
  • Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto: Estudio de caso
    Carmen Valero-Garcés | BABEL 71:3 (2025) pp. 412–427
  • Ali AlmannaJuliane House. 2024. Linguistics for Translators
    Reviewed by Ferdi Bozkurt | BABEL 71:4 (2025) pp. 578–581
  • Kizito Tekwa. 2023. Machine Translation and Foreign Language Learning
    Reviewed by Qihang Jiang | BABEL 71:5 (2025) pp. 720–723
  • Szu-Wen Kung. 2021. Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective
    Reviewed by Hui-Hua Lu | BABEL 71:3 (2025) pp. 439–441
  • Esther Monzó-NebotMaría Lomeña-Galiano (eds.). 2024. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies
    Reviewed by Najat Sijilmassi Elhassani El Idrissi | BABEL 71:5 (2025) pp. 716–719
  • Marko Miletich (ed.). 2024. Transfiction: Characters in Search of Translation Studies
    Reviewed by Volga Yılmaz Gümüş | BABEL 71:5 (2025) pp. 708–710
  • 19 November 2024

  • Delphine Grass. 2023. Translation as Creative-Critical PracticeLily Robert-Foley. 2024. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production
    Reviewed by Kasia Szymanska | BABEL 71:4 (2025) pp. 595–598
  • Volumes and issuesOnline-first articles

    Volume 72 (2026)

    Volume 71 (2025)

    Volume 70 (2024)

    Volume 69 (2023)

    Volume 68 (2022)

    Volume 67 (2021)

    Volume 66 (2020)

    Volume 65 (2019)

    Volume 64 (2018)

    Volume 63 (2017)

    Volume 62 (2016)

    Volume 61 (2015)

    Volume 60 (2014)

    Volume 59 (2013)

    Volume 58 (2012)

    Volume 57 (2011)

    Volume 56 (2010)

    Volume 55 (2009)

    Volume 54 (2008)

    Volume 53 (2007)

    Volume 52 (2006)

    Volume 51 (2005)

    Volume 50 (2004)

    Volume 49 (2003)

    Volume 48 (2002)

    Volume 47 (2001)

    Volume 46 (2000)

    Volume 45 (1999)

    Volume 44 (1998)

    Volume 43 (1997)

    Volume 42 (1996)

    Volume 41 (1995)

    Volume 40 (1994)

    Volume 39 (1993)

    Volume 38 (1992)

    Volume 37 (1991)

    Volume 36 (1990)

    Volume 35 (1989)

    Volume 34 (1988)

    Volume 33 (1987)

    Volume 32 (1986)

    Volume 31 (1985)

    Volume 30 (1984)

    Volume 29 (1983)

    Volume 28 (1982)

    Volume 27 (1981)

    Volume 26 (1980)

    Volume 25 (1979)

    Volume 24 (1978)

    Volume 23 (1977)

    Volume 22 (1976)

    Volume 21 (1975)

    Volume 20 (1974)

    Volume 19 (1973)

    Volume 18 (1972)

    Volume 17 (1971)

    Volume 16 (1970)

    Volume 15 (1969)

    Volume 14 (1968)

    Volume 13 (1967)

    Volume 12 (1966)

    Volume 11 (1965)

    Volume 10 (1964)

    Volume 9 (1963)

    Volume 8 (1962)

    Volume 7 (1961)

    Volume 6 (1960)

    Volume 5 (1959)

    Volume 4 (1958)

    Volume 3 (1957)

    Volume 2 (1956)

    Volume 1 (1955)

    Editorial info
    Editor-in-Chief
    ORCiD logo with linkYifeng Sun | University of Macau
    Co-Editor-in-Chief
    Audrey Louckx | University of Mons
    Managing Editor
    ORCiD logo with linkChris Zijiang Song | University of Toronto | babel.ijt at gmail.com
    Publication Director
    Guillaume Deneufbourg | International Federation of Translators
    Babel Liaison Officer
    Tiina Tuominen | International Federation of Translators & University of Turku
    Founding Editor
    Editorial Board
    ORCiD logo with linkSarah Bawa Mason | University of Portsmouth
    ORCiD logo with linkAnne-Marie Beukes | University of Johannesburg
    Sarah Bordes | ISIT Paris
    Laura Burian | Middlebury Institute of International Studies at Monterey
    ORCiD logo with linkAndrew K.F. Cheung | Hong Kong Polytechnic University
    Christine Durban | Société française des traducteurs (SFT) & Fellow, Institute of Translation and Interpreting (ITI)
    Olga Egorova | Moscow State Linguistic University & Astrakhan State University
    ORCiD logo with linkYves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
    ORCiD logo with linkNikolay Garbovskiy | Académie de l’Éducation de Russie & Université d’État Lomonossov de Moscou
    Adolfo Gentile | Monash University
    Juliane House | Hungarian Academy of Sciences
    ORCiD logo with linkYouyi Huang | Translators Association of China (TAC)
    ORCiD logo with linkJean-Francois Joly | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
    ORCiD logo with linkMira Kim | The University of New South Wales
    ORCiD logo with linkOlga Kostikova | Université d’État Lomonossov de Moscou
    Peter W. Krawutschke | Western Michigan University
    Benoît Kremer | Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
    Vlasta Kučiš | University of Maribor
    Ken-fang Lee | National Taiwan Normal University
    Sihui Mao | Shantou University
    ORCiD logo with linkJeremy Munday | University of Leeds
    Daniel Newman | University of Durham
    ORCiD logo with linkNadia Rodriguez Ortega | Universidad Pontificia Comillas
    Debra Russell | University of Alberta & University of British Columbia & World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
    Gabriele Sauberer | TermNet, International Network for Terminology
    ORCiD logo with linkGabriela Scandura | Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
    ORCiD logo with linkAdriana Şerban | Université Paul-Valéry Montpellier 3
    ORCiD logo with linkSaid Shiyab | Kent State University
    Graciela M. Steinberg | New York University
    ORCiD logo with linkMaurizio Viezzi | University of Trieste & CIUTI
    ORCiD logo with linkBinhua Wang | University of Leeds
    Jun Xu | Zhejiang University
    Subscription Info
    Current issue: 72:1, available as of March 2026
    Next issue: 72:2, expected June 2026

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-onlyPrint + online
    Volume 72 (2026): 6 issues; ca. 900 pp.EUR 320.00EUR 431.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 75.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-onlyPrint + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒71; 1955‒2025)
    299 issues;
    25,905 pp.
    EUR 11,184.00EUR 10,106.00
    Volume 71 (2025) 6 issues; 900 pp.EUR 311.00EUR 407.00
    Volume 70 (2024) 6 issues; 900 pp.EUR 302.00EUR 370.00
    Volume 69 (2023) 6 issues; 900 pp.EUR 293.00EUR 336.00
    Volumes 67‒68 (2021‒2022) 6 issues; avg. 900 pp.EUR 293.00 per volumeEUR 329.00 per volume
    Volume 66 (2020) 6 issues; 900 pp.EUR 284.00EUR 319.00
    Volume 65 (2019) 6 issues; 900 pp.EUR 278.00EUR 313.00
    Volume 64 (2018) 6 issues; 900 pp.EUR 270.00EUR 304.00
    Volume 63 (2017) 6 issues; 900 pp.EUR 262.00EUR 295.00
    Volume 62 (2016) 4 issues; 600 pp.EUR 218.00EUR 246.00
    Volume 61 (2015) 4 issues; 600 pp.EUR 218.00EUR 239.00
    Volume 60 (2014) 4 issues; 500 pp.EUR 218.00EUR 232.00
    Volume 59 (2013) 4 issues; 500 pp.EUR 218.00EUR 225.00
    Volumes 57‒58 (2011‒2012) 4 issues; avg. 500 pp.EUR 212.00 per volumeEUR 218.00 per volume
    Volumes 43‒56 (1997‒2010) 4 issues; avg. 386 pp.EUR 193.00 per volumeEUR 199.00 per volume
    Volumes 25‒42 (1979‒1996) 4 issues; avg. 250 pp.EUR 125.00 per volumeEUR 129.00 per volume
    Volumes 19‒24 (1973‒1978) 4 issues; avg. 200 pp.EUR 100.00 per volumeEUR 103.00 per volume
    Volumes 2‒18 (1956‒1972) 4 issues; avg. 200 pp.EUR 100.00 per volumeNot available
    Volume 1 (1955) 1 issue; 100 pp.EUR 50.00Not available
    Author info

    Babel invites submissions.

    Please consult these guidelines before submitting your paper.

    Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Babel is held by the FIT.

    Book reviews are solicited in principle. To propose a book for review, contact our Managing Editor by e-mail at babel.ijt at gmail.com. Book reviews should be within 1,000 words and focus on critical commentary rather than chapter summaries.

    Submissions should be made through Babel’s online submission portal. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the Managing Editor by e-mail: babel.ijt at gmail.com

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement.

    Please also note the guidance on (the declaration of) the use of Artificial Intelligence.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl as soon as your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue