Yves Gambier
List of John Benjamins publications in which Yves Gambier is involved.
Book series
Online Resources
Journals
Babel
Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Edited by Yifeng Sun
ISSN 0521-9744 | E‑ISSN 1569‑9668
ISSN 0924-1884 | E‑ISSN 1569‑9986
Translation Spaces
A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
Edited by Dorothy Kenny and Joss Moorkens
ISSN 2211-3711 | E‑ISSN 2211‑372X
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
Special issue of Babel 70:1/2 (2024) vi, 303 pp.
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
Special issue of Target 34:3 (2022) v, 194 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization,… read more[Handbook of Translation Studies, 5] 2021. vii, 281 pp.
Handbook of Translation Studies: 5 Volumes (set)
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, S] 2021. 1450 pp.
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas… read more[Benjamins Translation Library, 145] 2019. vii, 493 pp.
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also… read more[Benjamins Translation Library, 142] 2018. ix, 475 pp.
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated… read more[Benjamins Translation Library, 141] 2018. xii, 353 pp.
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and… read more[Benjamins Current Topics, 95] 2018. v, 146 pp.
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
Special issue of Target 28:2 (2016) vi, 166 pp.
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much… read more[Benjamins Translation Library, 126] 2016. xvi, 380 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 4
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 4] 2013. xii, 232 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 3
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 3] 2012. xii, 220 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 2] 2011. x, 197 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 1] 2010. x, 468 pp.
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the… read more[Benjamins Current Topics, 20] 2009. vi, 192 pp.
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a… read more[Benjamins Translation Library, 72] 2007. xii, 362 pp.
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Special issue of Target 19:2 (2007) 224 pp.
Translation Studies Bibliography
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Translation and Interpreting (T&I) Studies comprises the young discipline dealing with transfer and mediation, containing aspects of intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, interpreting, localization, multimedia translation, language mediation, terminology and… read more[Online Resources Collection, TSB] 2004.
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen… read more[Benjamins Translation Library, 34] 2001. xx, 298 pp.
Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The… read more[Benjamins Translation Library, 39] 2000. x, 393 pp.
Conference Interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?
Edited by Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor
'Conference Interpreting: What do we know and how?' is the title of a round-table conference (Turku 1994) organised to assess the state of the art in conference interpreting research. The result is collected in this volume with fully coordinated reports on the round tables. The book presents an… read more[Benjamins Translation Library, 23] 1997. iv, 246 pp.
2024 Text and context revisited within a multimodal framework Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework, Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher (eds.), pp. 1–16 | Review article
We are now faced with a flow of documents. But how do all these digital texts circulate between senders and prosumers? Can we assume that texts today are similar in terms of meaning-making, coherence, and interpretation to texts produced, perceived, used before the technological changes? The… read more
2022 What can research on indirect translation do for Translation Studies? What can research on indirect translation do for Translation Studies?, Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier (eds.), pp. 349–369 | Review article
This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article prepares the ground for and provides an… read more
2021 Translating social sciences Handbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 233–239 | Chapter
2021 Changing translation practices and moving boundaries in translation studies Babel 67:1, pp. 36–53 | Article
This article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as localization, amateur translation, translating in the media. The changes are enhanced by the computing, information, and communication technologies. In three decades, a new work environment has shaken up… read more
2019 A connected history of audiovisual translation: Elements for consideration Translation Spaces 8:2, pp. 193–230 | Article
Why do we need a history of audiovisual translation? The elements of such a history cannot be tackled without any context, especially outside of a history of cinema, understood both as an art made of techniques and a business. And what kind of history do we need? We try here to define the… read more
2019 Doctoral training in Translation Studies: Challenges and opportunities The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Sawyer, David B., Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), pp. 99–116 | Chapter
The international community of translation scholars recognizes that doctoral programs are one of the main means by which it reproduces itself, affirming and developing its academic identity. The growth of translation studies during the last three decades has therefore been accompanied by a growth… read more
2018 Introduction Reception Studies and Audiovisual Translation, Di Giovanni, Elena and Yves Gambier (eds.), pp. vii–xii | Introduction
2018 General introduction A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 1–14 | Chapter
2018 Translation studies, audiovisual translation and reception Reception Studies and Audiovisual Translation, Di Giovanni, Elena and Yves Gambier (eds.), pp. 43–66 | Chapter
Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies (TS), even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on… read more
2018 Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 179–194 | Chapter
2018 Chapter 1.1. Concepts of translation A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 19–38 | Chapter
2018 Introduction Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges, Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto (eds.), pp. 1–8 | Chapter
2016 Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–22 | Article
From the very beginnings of translation studies, the discipline explicitly referred
to various influences from other fields, both methodologically and contentwise.
This chapter describes the historical development from a polydiscipline to an
interdiscipline, including the concurrent opportunities… read more
2016 Introduction Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges, Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto (eds.), pp. 185–191 | Introduction
2014 Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility Twenty Years EST: Same place, different times, Boyden, Michael (ed.), pp. 280–286 | Review
2014 De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation Twenty Years EST: Same place, different times, Boyden, Michael (ed.), pp. 259–268 | Article
Le 20ème anniversaire d’une association n’est jamais anodin, à la fois pour la discipline représentée et pour ses agents. En outre, pendant ces 20 ans, la traductologie a tracé un extraordinaire parcours. Nous nous proposons non pas d’articuler les efforts de l’EST et les développements de cette… read more
2014 Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ? The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 89–110 | Article
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion… read more
2013 Genres, text-types and translation Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 63–69 | Article
2013 Introduction Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. XI–XII | Miscellaneous
2012 Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles? The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 61–82 | Article
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion… read more
2012 Teaching translation / Training translators Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 163–171 | Article
2012 Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators, Froeliger, Nicolas and Colette Laplace (eds.), pp. 31–55 | Article
Abstract/Résumé
Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Yesterday, translation was invisible, denied – as a need, as a process, as a profession, and as a discipline. Within three decades, a new work environment has been shaking up the… read more
2011 Methodology in Translation Studies Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 88–96 | Article
2010 Translation strategies and tactics Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 412–418 | Article
2009 Translation terminology and its offshoots The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 183–189 | Article
2009 How about meta? An introduction The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–7 | Article
2008 Screenwriting and translating screenplays The Didactics of Audiovisual Translation, Díaz-Cintas, Jorge (ed.), pp. 39–55 | Article
2008 Stratégies et tactiques en traduction et interprétation Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile, Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), pp. 63–82 | Article
Translation Studies (TS) has borrowed and still borrows concepts from different disciplines. These loan words do not yet comprise a coherent system, hence the weakness of our metalanguage. The paper deals with the concept of strategy and its various terms, as used in the literature on translation… read more
2008 Recent developments and challenges in audiovisual translation research Between Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 11–33 | Article
The paper is organized into two main parts: (i) an overview of background research topics in the field of Audiovisual Translation studies (AVT), which allow us to clearly delimit the main research trends which have emerged in the last decade, along with their repercussions, limits, and conceptual… read more
2007 Translation terminology and its offshoots The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 375–382 | Article
We have today a number of versions in different languages of Terminologie de la traduction / Translation terminology, originally compiled in four languages by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (1999). To assess how these versions were prepared, nine editors have been… read more
2007 Y a-t-il place pour une socio-traductologie? Constructing a Sociology of Translation, Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.), pp. 205–217 | Article
Translation studies has become an (inter)discipline but under which conditions? This paper deals with the necessity for the creation and development of socio-translation studies. Three main elements are presented: the need for the self-analysis of scholars, the need for a historiography of the… read more
2007 How about meta? The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 189–195 | Introduction
2006 Pour une socio-traduction Translation Studies at the Interface of Disciplines, Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), pp. 29–42 | Article
Translation Studies (TS) has gained a certain recognition as a domain in its own right. Along with this recognition, come various forms of institutionalization, even though it is difficult to determine its exact nature and scope and different “turns” have been taken (linguistic, textual,… read more
2006 Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle Target 18:2, pp. 261–293 | Article
En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert… read more
2004 Critique de Quirion (2003): La mesure de l’implantation terminologique : Proposition d’un protocole. Etude terminométrique du domaine des transports au Québec Recent Trends in Computational Terminology, Daille, Béatrice, Kyo Kageura, Hiroshi Nakagawa and Lee-Feng Chien (eds.), pp. 172–177 | Review
2004 Tradaptation cinématographique Topics in Audiovisual Translation, Orero, Pilar (ed.), pp. 169–181 | Article
2002 Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications Target 14:2, pp. 388–392 | Review
2001 Reporting on scientific texts Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds.), pp. 39–54 | Article
2001 Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), pp. viii–xx | Miscellaneous
1998 Dirk Delabastita (ed.) 1997: Traductio. Essays on Punning and Translation Babel 44:4, pp. 372–374 | Miscellaneous
1997 Josephine Dries, 1995: Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution Babel 43:4, pp. 373–375 | Miscellaneous
1997 Jean-Claude Gémar, 1995. Traduire ou l'art d'interpréter Babel 43:2, pp. 185–187 | Miscellaneous
1997 Foreword Conference Interpreting: Current trends in research, Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds.), pp. 1–8 | Foreword
1996 Mounin, Georges. 1994. Les Belles Infidèles. Target 8:2, pp. 380–383 | Review
1996 Review of Van Hoof (1994): Petite histoire des dictionnaires Terminology 3:2, pp. 360–362 | Review
1995 7. Translators and the transmission of cultural values Translators through History, Delisle, Jean and Judith Woodsworth, pp. 191–228 | Chapter
1995 Enjeux theoriques, utilite sociale et glottopolitique en terminologie Rouen, 7 octobre 1994 Terminology 2:1, pp. 181–182 | Miscellaneous
1994 Vers une histoire sociale de la terminologie Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.), pp. 255–266 | Article
1986 Antoine Berman: L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique Babel 32:3, pp. 178–180 | Review




















































