Get fulltext from our e-platform

Multilingual Corpus Research
Advances and challenges
Multilingual corpora have been used in cross-linguistic research for 30 years. New technologies have dramatically changed the processes of compilation and exploitation of tailor-made corpora for linguistic research. The studies included in this volume showcase current cross-linguistic research utilising parallel, comparable, and novel types of corpora beyond this traditional two-fold distinction. The first part of the volume draws on specialised comparable corpora of newspaper opinion articles, social media texts, and economic discourse. Parallel corpora are the focus of the second part, and are used to shed light on diverse areas such as translation history, bilingual phraseology extraction, and lexico-grammatical contrastive analysis. Recently, the emergence of Artificial Intelligence (AI) has implied a dramatic shift in corpus-based cross-linguistic research. This book offers valuable insights for scholars in contrastive linguistics and translation studies, delineating potential uses of parallel and comparable corpora in Machine Translation, automated translation quality assessment, post-editing, and other AI-enhanced applications.
[Studies in Corpus Linguistics, 126] 2026. vi, 341 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 February 2026
Published online on 20 February 2026
© John Benjamins
Table of Contents
- Introduction. Exploring multilingual corpora in linguistic research: Advances and challengesNoelia Ramón and María Pérez Blanco | pp. 1–18
- Chapter 1. Representation of Syrian and Ukrainian refugees and asylum seekers in the discourse of mainstream media: A contrastive corpus studyJuana I. Marín-Arrese and Victoria Martín de la Rosa | pp. 19–44
- Chapter 2. Effective stance in English and Spanish newspaper opinion articles on irregular immigration and humanitarian crises: The Independent versus El MundoMarta Carretero and Lara Moratón-Gutiérrez | pp. 45–70
- Chapter 3. The use of effectivity in opinion articles about the Ukraine migrant crisisNatalia Mora-López and Alfonso Sánchez-Moya | pp. 71–90
- Chapter 4. The role of epistemic stance in shaping conservative newspaper opinion narratives on refugees and irregular immigrants in the UK and SpainElena Domínguez Romero and Juan Rafael Zamorano-Mansilla | pp. 91–122
- Chapter 5. Personal and non-personal epistemic stance in Spanish and Galician political opinion articles: A corpus-based approachMercedes González-Vázquez | pp. 123–150
- Chapter 6. Do we think populists actually do something? A discursive analysis of populists as agents or patients in tweets in French, Spanish, and DutchBarbara De Cock | pp. 151–173
- Chapter 7. The terminology of inclusion in English and Spanish newspapers: A corpus-based contrastive studyJaime Sánchez Carnicer | pp. 174–201
- Chapter 8. How economists modify their claims: A cross-linguistic study of epistemic and attitudinal stance in the diachronic LexEcon corpusMaria Teresa Musacchio | pp. 202–229
- Chapter 9. Foretellers or forecasters? An analysis of the English and Italian verbs expressing prediction in economic discourse between 1900 and 1929Carla Quinci | pp. 230–254
- Chapter 10. Parallel corpora and translation history: In search of ideology in translated texts via the use of anchor termsOlaia Andaluz-Pinedo and Cristina Gómez Castro | pp. 255–273
- Chapter 11. be/estar + gerund: Mutual correspondence and cross-linguistic distributionRosa Rabadán | pp. 274–295
- Chapter 12. Extracting translation equivalents from a near-parallel corpus of news texts: Experiments with multilingual sentence embeddings and large language modelsPiotr Pęzik and Łukasz Grabowski | pp. 296–314
- Chapter 13. A contrastive study of the second-person pronouns tú/usted in translated and original SpanishSara Chamosa-Rabadán and Camino Gutiérrez-Lanza | pp. 315–337
- Index | pp. 339–341