In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 315–337
Chapter 13A contrastive study of the second-person pronouns tú/usted in translated and original Spanish
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.126.13cha
https://doi.org/10.1075/scl.126.13cha
Abstract
This chapter examines the translation of the English second-person pronoun you into Spanish, focusing on
cases where it is explicitly translated as tú or usted, with over 90% relying on verbal inflection. We
analyse the functions of these pronouns, comparing translated and original Spanish non-fiction texts and contrasting non-fiction with
fiction results from previous studies. The data come from the parallel corpus P-ACTRES 2.0, the translated Spanish CETRI corpus, and the
original Spanish CORPES XXI. Quantitative findings reveal differences in the generic, contrastive, and (non)optional emphasis functions,
with varying uses of tú and usted. Qualitative results show that these differences can affect function,
idiomaticity, text flow, and intelligibility. These results highlight challenges in translation and language acquisition and learning.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background: The personal subject pronouns you,
tú, and usted
- 2.1The pragmatic functions of you, tú, and usted
- 2.2The effects of changes in translation
- 3.Data and method
- 3.1Corpora
- 3.2Sampling
- 3.3Statistics and quantitative analysis
- 4.Results and discussion
- 4.1The Spanish pronouns tú and usted in original and translated texts
- 4.2Comparing original and translated Spanish pronouns tú and usted
- 4.3Comparing translated pronouns tú and usted in fiction and non-fiction
- 5.Conclusions
Notes References
References (40)
ACTRES. (2021). Applications: Translation quality assessment — PETRA 1.0©. [URL].
Aguilar-Sánchez, J. (2019). Variación y adquisición de los pronombres de formas de tratamiento del español y sus implicaciones para la
enseñanza. Revista Humanidades, 9(1).
Aijón Oliva, M. A. (2019). The coherence between functional patterns and cognitive construction: Spanish usted and
ustedes as displaced second persons. Hispanic Studies Review, 4(1), 1–25. [URL]
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.
Blas Arroyo, J. L. (1994). De nuevo sobre el poder y la solidaridad. Apuntes para un análisis internacional de la alternancia
“tú/usted.” Nueva Revista de Filología Hispánica, 42(2), 385–414.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Brown, R., & Gilman, A. (1968). The pronouns of power and solidarity. In J. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language (pp. 252–275). De Gruyter Mouton.
Ebeling, S. O., & Ebeling, J. (2020). Dialogue vs. narrative in fiction. A cross-linguistic comparison. Languages in Contrast, 20(2), 288–313.
Fan, W., Ding, Y., Ning, L., Wang, S., Li, H., Yin, D., Chua, T., & Li, Q. (2024). A survey on RAG meeting LLMs: Towards retrieval-augmented Large Language Models. In KDD ’24: Proceedings of the 30th ACM SIGKDD Conference on Knowledge Discovery and Data Mining (pp. 6491–6501). Association for Computing Machinery.
Fernández Soriano, O. (1999). El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átonos y tónicos. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1209–1274). Espasa.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic, and philosophical perspectives (pp. 159–175). Associated University Press.
Granger, S., & Lefer, M. (2020). Introduction: A two-pronged approach to corpus-based cross-linguistic studies. Languages in Contrast, 20(2), 167–183.
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press.
Luján, M. (1999). Expresión y omisión del pronombre personal. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1275–1315). Espasa.
Mauranen, A. (1999). Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast, 2(2), 161–185.
(2004). Corpora, universals and interference. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 65–82). John Benjamins.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Odlin, T. (2003). Cross-linguistic influence. In C. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 436–486). Blackwell.
Øverås, L. (1998). In search of the third code. An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570.
Rabadán, R. (2023). Light verb constructions in English-Spanish translation. What corpora can tell us. In M. Izquierdo & Z. Sanz Villar (Eds.), Corpus use in cross-linguistic research. Paving the way for teaching, translation and professional communication (pp. 34–50). John Benjamins.
Rabadán, R., & Gutiérrez-Lanza, C. (2020). Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and
audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, 40, 379–404.
(2024). Interference, explicitation, implicitation and normalisation in third code Spanish: Evidence from discourse
markers. Across Languages and Cultures, 24(1), 1–24.
Rabadán, R., García-Gallego, A., & Sanjurjo-González, H. (2025). Post-editing grammatical interference. In R. Rabadán & N. Ramón (Eds.), Cross-linguistic mediated communication: Hybrid text production English-Spanish. Peter Lang. (pp. 153-176).
Ramón, N. (2015). Comparing original and translated Spanish. A corpus-based analysis of adjective position. Babel, 61(4), 527–551.
Ramón,
N., & Gutiérrez-Lanza,
Camino.
(2018). Translation description for assessment and post-editing. The case of personal pronouns in
translated Spanish.
Target, 30(1),
112–136.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2011). Nueva gramática de la lengua española. Retrieved on 5 March 2025 from [URL]
Sánchez González, M. G. (2025). El desbanque del Usted, y el uso del Tú, al rescate de la igualdad comunicativa en un entorno universitario
español. CPU-e: Revista de investigación educativa, 40, 64–92.
Sanjurjo-González, H., Rabadán, R., & Ramón, N. (2025). Enhancing template-based text generation using Large Language Models. In R. Rabadán & N. Ramón (Eds.), Cross-linguistic mediated communication: Hybrid text production English-Spanish (pp. 177–193). Peter Lang.
Schmidt, R. (1992). Awareness and second language acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 13, 206–226.
Serrano, M. J. (2017). Going beyond address forms. Variation and style in the use of the second-person pronouns tú and
usted. Pragmatics, 27(1), 87–114.
(2021). The Spanish second-person tú and usted as forms of address: Grammatical variation and cognitive
construction. In Manuel Díaz-Campos (Ed.), The Routledge handbook of variationist approaches to Spanish (pp. 298–311). Routledge.
Serrano, M. J., & Aijón Oliva, M. A. (2014). Discourse objectivization, social variation and style in the use of Spanish second-person
tú. Folia Lingüística, 48(1), 225–253.
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. De Gruyter Mouton.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
(2004). Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 15–32). John Benjamins.
