Cover not available

In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 315337

References (40)
References
ACTRES. (2021). Applications: Translation quality assessment — PETRA 1.0©. [URL].
Aguilar-Sánchez, J. (2019). Variación y adquisición de los pronombres de formas de tratamiento del español y sus implicaciones para la enseñanza. Revista Humanidades, 9(1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aijón Oliva, M. A. (2019). The coherence between functional patterns and cognitive construction: Spanish usted and ustedes as displaced second persons. Hispanic Studies Review, 4(1), 1–25. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blas Arroyo, J. L. (1994). De nuevo sobre el poder y la solidaridad. Apuntes para un análisis internacional de la alternancia “tú/usted.” Nueva Revista de Filología Hispánica, 42(2), 385–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, R., & Gilman, A. (1968). The pronouns of power and solidarity. In J. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language (pp. 252–275). De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Beaugrande, R., & Dressler, W. U. (1997). Introducción a la lingüística del texto. Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, S. O., & Ebeling, J. (2020). Dialogue vs. narrative in fiction. A cross-linguistic comparison. Languages in Contrast, 20(2), 288–313. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fan, W., Ding, Y., Ning, L., Wang, S., Li, H., Yin, D., Chua, T., & Li, Q. (2024). A survey on RAG meeting LLMs: Towards retrieval-augmented Large Language Models. In KDD ’24: Proceedings of the 30th ACM SIGKDD Conference on Knowledge Discovery and Data Mining (pp. 6491–6501). Association for Computing Machinery. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Soriano, O. (1999). El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átonos y tónicos. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1209–1274). Espasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fillmore, C. (1997). Lectures on deixis. CSLI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic, and philosophical perspectives (pp. 159–175). Associated University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (2014). Cohesion in English. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luján, M. (1999). Expresión y omisión del pronombre personal. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1275–1315). Espasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Corpora, universals and interference. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 65–82). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Odlin, T. (2003). Cross-linguistic influence. In C. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 436–486). Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øverås, L. (1998). In search of the third code. An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R. (2023). Light verb constructions in English-Spanish translation. What corpora can tell us. In M. Izquierdo & Z. Sanz Villar (Eds.), Corpus use in cross-linguistic research. Paving the way for teaching, translation and professional communication (pp. 34–50). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R., & Gutiérrez-Lanza, C. (2020). Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi, 40, 379–404. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2024). Interference, explicitation, implicitation and normalisation in third code Spanish: Evidence from discourse markers. Across Languages and Cultures, 24(1), 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R., García-Gallego, A., & Sanjurjo-González, H. (2025). Post-editing grammatical interference. In R. Rabadán & N. Ramón (Eds.), Cross-linguistic mediated communication: Hybrid text production English-Spanish. Peter Lang. (pp. 153-176).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2011). Nueva gramática de la lengua española. Retrieved on 5 March 2025 from [URL]
Sánchez González, M. G. (2025). El desbanque del Usted, y el uso del Tú, al rescate de la igualdad comunicativa en un entorno universitario español. CPU-e: Revista de investigación educativa, 40, 64–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanjurjo-González, H., Rabadán, R., & Ramón, N. (2025). Enhancing template-based text generation using Large Language Models. In R. Rabadán & N. Ramón (Eds.), Cross-linguistic mediated communication: Hybrid text production English-Spanish (pp. 177–193). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmidt, R. (1992). Awareness and second language acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 13, 206–226. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). The Spanish second-person tú and usted as forms of address: Grammatical variation and cognitive construction. In Manuel Díaz-Campos (Ed.), The Routledge handbook of variationist approaches to Spanish (pp. 298–311). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serrano, M. J., & Aijón Oliva, M. A. (2014). Discourse objectivization, social variation and style in the use of Spanish second-person . Folia Lingüística, 48(1), 225–253. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 15–32). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Truscott, J. (1998). Noticing in second language acquisition: A critical review. Second Language Research, 14(2), 103–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vizcaíno Ortega, F. (1996). The pragmatic dimension of personal pronouns. Philologica canariensia, 2, 397–412.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue