Cover not available

In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 174201

References (34)
References
Ahamjik Ahidar, M. (2015). El posicionamiento en el discurso periodístico sobre la inmigración en el periódico inglés “The Guardian” y el periódico español “El País”: Estudio comparativo (Unpublished doctoral dissertation). Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albaek, E., Van Dalen, A., Jebril, N., & De Vreese, C. H. (2014). Political journalism in comparative perspective. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anthony, L. (2024). AntFileConverter (Version 2.1.0) [Computer Software].
Beltrán, M. (1990). Sobre el lenguaje como realidad social. Revista del Centro de Estudios Constitucionales, 7, 33–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brufau Alvira, N. (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 181–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buendía Castro, M. (2020). La fraseología en lexicografía y terminografía. Aplicaciones a la traducción. Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Condamines, A., & Picton, A. (2022). Textual terminology: Origins, principles and new challenges. In P. Faber & M.-C. L’Homme (Eds.), Theoretical perspectives on terminology: Explaining terms, concepts, and specialized knowledge (pp. 219–236). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2007). Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 39, 165–172.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Rodríguez, J. (2019). Las unidades fraseológicas del español y el catalán con elementos de la naturaleza: Estudio cognitivo — contrastivo y propuesta de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
International Labour Organization. 2016. Disability and work, 28 April 2016.
Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. In G. Williams & S. Vesnier (Eds.), Proceedings of the 11th Euralex Congress (pp. 105–116). Université de Bretagne-Sud.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marín-Arrese, J. I. (2021a). Winds of war: Epistemic and effective control in political discourse. Cultura, Lenguaje y Representación, 26, 289–307. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021b). Stance, emotion and persuasion: Terrorism and the Press. Journal of Pragmatics, 177, 135–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matamala, A. (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Eumo Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mora López, N., & Ferrer Navas, S. (2023). An English-Spanish contrastive analysis of effective stance in newspaper and political discourse. In J. I. Marín Arrese, L. Hidalgo Downing, & J. R. Zamorano Mansilla (Eds.), Stance, inter/subjectivity and identity in discourse (pp. 57–74). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, P. (2005). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 173–185.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortego Antón, M. T., & Sánchez Carnicer, J. (2023). La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés. In M. del Mar Sánchez Ramos (Ed.), Investigaciones recientes sobre traducción y accesibilidad digital (pp. 75–99). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pawley, A. (2001). Phraseology. Linguistics and the dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peñuelas Gil, I. (2024). From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD. In I. Peñuelas Gil & M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace (pp. 105–118). De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-Carrasco, M. (2025). TECNICOR: Una web para la traducción de textos de la industria automotriz. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 659–697. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Carnicer, J. (2023). El tratamiento de la discapacidad intelectual en la literatura en inglés y su traducción al español: El caso de novelas Flowers for Algernon (1959) y Lottery (2007). In C. Adrada & J. M. Zarandona (Eds.), Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la traducción a la revolución digital (pp. 211–224). Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2024). Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study. In I. Peñeulas Gil & M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace (pp. 237–250). De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santaemilia Ruiz, J. (2020). Feminismo(s) y traducción, feminismo(s) traducido(s): Notas sobre una interdisciplina asimétrica. In J. Santaemilia Ruiz (Ed.), Feminismo(s) y/en traducción (pp. 1–14). Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano). Aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Málaga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sidorov, G., Velasquez, F., Stamatatos, E., Gelbukh, A., & Chanona-Hernández, L. (2014). Syntatic N — grams as machine learning features for natural language processing. Expert Systems with Applications, 41(3), 853–860. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue