In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 255–273
Chapter 10Parallel corpora and translation history
In search of ideology in translated texts via the use of anchor terms
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.126.10and
https://doi.org/10.1075/scl.126.10and
Abstract
Corpora and the linguistic analyses that can be carried out with them are of great benefit when exploring different aspects
of translation history today (Gómez Castro, 2021). The aim of this contribution is to present a
search resource devised by the TRACE research group for corpus-based studies of ideological manipulation in translations. This resource is
designed to search aligned texts with corpus software using lists of “anchor terms”. In this case, the anchor terms are lexical items that
represent key problematic topics under Franco’s regime. This chapter illustrates the use of anchor terms through case studies of theatre
and narrative translations. Establishing such an inventory means a step forward in the study of translated discourse for this kind of
research and has proved its usefulness in mapping translation history.
Keywords: parallel corpus, translation history, ideology, anchor terms
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The TRACE project and its methodology
- 3.The anchor terms resource
- 4.The use of anchor terms in theatre texts
- 4.1Data and methods (theatre texts analysis)
- 4.2Results (theatre texts analysis)
- 5.The use of anchor terms in narrative texts
- 5.1Data and methods (narrative texts analysis)
- 5.2Results (narrative texts analysis)
- 6.Conclusions and future work
Notes References
References (45)
Primary sources
Censorship record 251–65 (¿Quién teme a Virginia Woolf?, José Méndez Herrera, trans.). Archivo General de la Administración, IDD (03)046.
Censorship record 267–70 (Los chicos de la banda, Jaime Salom, trans.). Archivo General de la Administración, IDD (03)046.
Censorship record 7555–78 (El guardián entre el centeno, Carmen Criado, trans.). Archivo General de la Administración, IDD (03)050.
Secondary sources
Andaluz-Pinedo, O. (2022). Traducciones teatrales (inglés-español) desde la censura franquista hasta el siglo XXI: Análisis del corpus TEATRAD (Unpublished doctoral dissertation). Universidad del País Vasco UPV/EHU. [URL]
Anesa, P. (2022). The legal translator as a digital humanist: On the use of digital corpora in professional legal
translation. In S. M. Maci & M. Sala (Eds.), Corpus linguistics and translation tools for digital humanities. Research methods and applications (pp. 239–244). Bloomsbury.
Bandín, E. (2007). Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus
TRACEtci (1939–1985) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]
Camus, M. d. C. & Gómez Castro, C. (2024). Translation and censorship in Spain: Focus on Francoism. In D. Merkle & B. J. Baer (Eds.), The Routledge handbook of translation and censorship (pp. 399–412). Taylor and Francis.
Espejo, R. (2020). Los otros ‘chicos de la banda’: Homosexualidad y teatro norteamericano en España, 1956–1975. Bulletin of Spanish Studies, 97(6), 951–982.
Gómez Castro, C. (2008). El Guardián entre el centeno o cómo traducir a Salinger sin ofender la moral patria. Represura, 5. [URL]
(2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición TRACEni (1970–1978) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]
(2021). The use of corpora and other electronic tools in translation history. In C. Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history (pp. 38–53). Routledge.
Goñi, M. E. (2017). Traducción y censura, traducción de dialectos: las versiones al castellano de Pigmalión de George Bernard Shaw (Unpublished doctoral dissertation). Universidad del País Vasco UPV/EHU. [URL]
Gutiérrez Lanza, C., Bandín, E., Lobejón, S. & García González, J. E. (2015). Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©. II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, Globalización e Impacto.
Gutiérrez Lanza, C. (1999). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español
(1951–1975) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León.
(2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. In R. Merino-Álvarez, J. M. Santamaría López & E. Pajares Infante (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 (pp. 55–64). UPV/EHU.
Hofland, K., & Johansson, S. (1998). The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora in cross-linguistic research: Theory and method, and case studies (pp. 87–101). Brill.
Lobejón Santos, S. (2013). Traducción y censura de textos poéticos inglés-español en España: TRACEpi (1939–1983) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.
Merino-Álvarez, R., & Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco’s Spain: The TRACE project — Theatre and fiction (English-Spanish). TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 15(2), 125–152. [URL].
Merino-Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España 1950–1990. Universidad de León/UPV/EHU. [URL]
(2000). El teatro inglés traducido desde 1960: Censura, ordenación, calificación. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español 1939–1985 (121–151). Universidad de León. [URL]
(2005). From catalogue to corpus in DTS: Translations censored under Franco. The TRACE Project, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 85–103.
(2007). La homosexualidad censurada: Estudio sobre corpus de teatro TRACEti inglés-español (desde 1960). In R. Merino-Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: Cine, narrativa, teatro (pp. 243–313). Universidad del País Vasco UPV/EHU. [URL]
(2017). Traducción y censura: Investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938–1985). Represura. Revista de Historia Contemporánea Española en Torno a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 2, 139–163. [URL]
Molina Martínez, L., & Taylor, P. (2020). Techniques/strategies (of translation). In Enciclopedia de traducción e interpretación (ENTI). [URL]
Pérez L. de Heredia, M. (2004). Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939–1963) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad del País Vasco UPV/EHU.
Pym, A. (1996). Catalogues and corpora in translation history. In M. Coulthard & P. de Baubeta (Eds.), The knowledge of the translator: From literary interpretation to machine translation (167–190). Edwin Mellen Press. [URL]
(2009). Humanizing translation history. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 23–49.
(2007). Divisions, description and applications. The interface between DTS, corpus-based research and contrastive
analysis. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 237–252). John Benjamins.
Rioja Barrocal, M. (2008). Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962–1969) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]
Santamaría, J. M. (2000). La traducción de obras narrativas en la España franquista: panorama preliminar. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar (pp. 207–225). Universidad de León. [URL]
Santoyo, J. C. 1983. La cultura traducida. Lección inaugural del curso académico 1983–84. Universidad de León.
Sanz-Villar, Z., & Andaluz-Pinedo, O. (2021). TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age: Recent advances and explorations (pp. 126–146). John Benjamins.
Serrano Fernández, L. (2003). Traducción y censura de textos cinematográficos inglés-español 1970–1985 (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León.
