Cover not available

In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 255273

References (45)
References
Primary sources
Albee, E. (2013). ¿Quién teme a Virginia Woolf? (Alberto Mira, trans.). Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1965). Who’s Afraid of Virginia Woolf? Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Censorship record 251–65 (¿Quién teme a Virginia Woolf?, José Méndez Herrera, trans.). Archivo General de la Administración, IDD (03)046.
Censorship record 267–70 (Los chicos de la banda, Jaime Salom, trans.). Archivo General de la Administración, IDD (03)046.
Censorship record 7555–78 (El guardián entre el centeno, Carmen Criado, trans.). Archivo General de la Administración, IDD (03)050.
Crowley, M. (1968). The boys in the band. Samuel French.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salinger, J. D. (1951). The catcher in the rye. Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). El guardián entre el centeno. (Carmen Criado, trans.). Alianza Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Secondary sources
Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939–1976). Península.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andaluz-Pinedo, O. (2022). Traducciones teatrales (inglés-español) desde la censura franquista hasta el siglo XXI: Análisis del corpus TEATRAD (Unpublished doctoral dissertation). Universidad del País Vasco UPV/EHU. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2025). Translating English-Language Theatre into Spanish (1939-2019). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anesa, P. (2022). The legal translator as a digital humanist: On the use of digital corpora in professional legal translation. In S. M. Maci & M. Sala (Eds.), Corpus linguistics and translation tools for digital humanities. Research methods and applications (pp. 239–244). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bandín, E. (2007). Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939–1985) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camus, M. d. C. & Gómez Castro, C. (2024). Translation and censorship in Spain: Focus on Francoism. In D. Merkle & B. J. Baer (Eds.), The Routledge handbook of translation and censorship (pp. 399–412). Taylor and Francis. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Espejo, R. (2020). Los otros ‘chicos de la banda’: Homosexualidad y teatro norteamericano en España, 1956–1975. Bulletin of Spanish Studies, 97(6), 951–982. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez Castro, C. (2008). El Guardián entre el centeno o cómo traducir a Salinger sin ofender la moral patria. Represura, 5. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición TRACEni (1970–1978) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). The use of corpora and other electronic tools in translation history. In C. Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history (pp. 38–53). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goñi, M. E. (2017). Traducción y censura, traducción de dialectos: las versiones al castellano de Pigmalión de George Bernard Shaw (Unpublished doctoral dissertation). Universidad del País Vasco UPV/EHU. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Lanza, C., Bandín, E., Lobejón, S. & García González, J. E. (2015). Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©. II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, Globalización e Impacto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Lanza, C. (1999). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951–1975) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. In R. Merino-Álvarez, J. M. Santamaría López & E. Pajares Infante (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 (pp. 55–64). UPV/EHU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofland, K., & Johansson, S. (1998). The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora in cross-linguistic research: Theory and method, and case studies (pp. 87–101). Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lobejón Santos, S. (2013). Traducción y censura de textos poéticos inglés-español en España: TRACEpi (1939–1983) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merino-Álvarez, R., & Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco’s Spain: The TRACE project — Theatre and fiction (English-Spanish). TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 15(2), 125–152. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merino-Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España 1950–1990. Universidad de León/UPV/EHU. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). El teatro inglés traducido desde 1960: Censura, ordenación, calificación. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español 1939–1985 (121–151). Universidad de León. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). From catalogue to corpus in DTS: Translations censored under Franco. The TRACE Project, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 85–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). La homosexualidad censurada: Estudio sobre corpus de teatro TRACEti inglés-español (desde 1960). In R. Merino-Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: Cine, narrativa, teatro (pp. 243–313). Universidad del País Vasco UPV/EHU. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). The censorship of theatre translations under Franco: The 1960s. Perspectives, 24(1), 36–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Traducción y censura: Investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938–1985). Represura. Revista de Historia Contemporánea Española en Torno a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 2, 139–163. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina Martínez, L., & Taylor, P. (2020). Techniques/strategies (of translation). In Enciclopedia de traducción e interpretación (ENTI). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez L. de Heredia, M. (2004). Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939–1963) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad del País Vasco UPV/EHU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (1996). Catalogues and corpora in translation history. In M. Coulthard & P. de Baubeta (Eds.), The knowledge of the translator: From literary interpretation to machine translation (167–190). Edwin Mellen Press. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Humanizing translation history. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 23–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). Divisions, description and applications. The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 237–252). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rioja Barrocal, M. (2008). Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962–1969) (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santamaría, J. M. (2000). La traducción de obras narrativas en la España franquista: panorama preliminar. In R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar (pp. 207–225). Universidad de León. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santoyo, J. C. 1983. La cultura traducida. Lección inaugural del curso académico 1983–84. Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanz-Villar, Z., & Andaluz-Pinedo, O. (2021). TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age: Recent advances and explorations (pp. 126–146). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serrano Fernández, L. (2003). Traducción y censura de textos cinematográficos inglés-español 1970–1985 (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wakabayashi, J. (2019). Digital approaches to translation history. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 11(2), 132–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zubillaga, N., Sanz-Villar, Z., & Uribarri, I. (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In C. Fantinuoli, & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 71–92). Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue