In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 1–18
IntroductionExploring multilingual corpora in linguistic research
Advances and challenges
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.126.intro
https://doi.org/10.1075/scl.126.intro
Article outline
- 1.Multilingual corpora: Parallel, comparable and beyond
- 2.Contributions to this volume
Notes References
References (44)
Aijmer, K. (2008). Parallel and comparable corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus linguistics. An international handbook (pp. 275–292). De Gruyter.
(Ed.). (2009). Corpora and language teaching. John Benjamins.
Aijmer, K., Altenberg, B. & Johansson, M. (Eds.). (1996). Languages in contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies. Lund 4–5 March 1994. Lund University Press.
Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Rodopi.
Altenberg, B., & Granger, S. (Eds.). (2008). Lexis in contrast. Corpus-based approaches. John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies. The challenges that lie ahead. In H. L. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175–186). John Benjamins.
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus use and translating. John Benjamins.
Bernardini, S., & Ferreresi, A. (2024). Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable! Across Languages and Cultures, 25(2), 198–215.
Boulton, A., Carter-Thomas, S., & Rowley-Jolivet, E. (Eds.). (2012). Corpus-informed research and learning in ESP: Issues and applications. John Benjamins.
Bowker, L. (2003). Computer-aided translation technology. A practical introduction. University of Ottawa.
Doval, I., & Sánchez Nieto, M. T. (Eds.). (2019). Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications. John Benjamins.
Durán-Muñoz, I., & Corpas Pastor, G. (2020). Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: An overview. In M. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa, & C. Valcárcel Riveiro (Eds.), Studies on multilingual lexicography (pp. 159–178). De Gruyter.
Ebeling, J., & Oksefjell Ebeling, S. (2015). An English-Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies (NJES), 14(1), 62–89.
Fries, U., Tottie, G., & Schneider, P. (Eds.). (1994). Creating and using English language corpora. Rodopi.
Gea-Valor, M. L., Rey-Rocha, J., & Moreno, A. I. (2014). Publishing research in the international context: An analysis of Spanish scholars’ academic writing needs in the social
sciences. English for Specific Purposes, 36, 47–59.
Granger, S. (2003). The corpus approach. A common way forward for contrastive linguistics and translation studies? In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation (pp. 17–29). Brill.
(2010). Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghain Jiaotong University, 2, 14–21.
Izquierdo, M., & Sanz-Villar, Z. (Eds.). (2023). Corpus use in cross-linguistic research. Paving the way for teaching, translation and professional communication. John Benjamins.
Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies (pp. 3–24). Rodopi.
(2002). Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and
Norwegian. Languages in Contrast, 4(2), 261–280.
Johansson, S., & Hofland, K. (1994). Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie, & P. Schneider (Eds.), Creating and using English language corpora (pp. 25–37). Rodopi.
Johansson, S,. & Hofland, K. (2000). The English-Norwegian Parallel Corpus: Current work and new directions. In S. P. Botley, A. M. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Multilingual corpora in teaching and research (pp. 134–147). Rodopi.
Johansson, S., & Oksefjell, S. (Eds.). (1998). Corpora and cross-linguistic research. Theory, method and case studies. Rodopi.
Labrador, B., & Ramón, N. (2020). Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes, 60, 40–52.
Lavid-López, J., Maíz-Arévalo, C., & Zamorano-Mansilla, J. R. (Eds). (2021). Corpora in translation and contrastive research in the digital age. Recent advances and explorations. John Benjamins.
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters, 35(1), 6–27.
Marco, J., & Tello, I. (Eds.) (2024). Towards an empirical verification of the gravitational pull hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus. Peter Lang.
Marín-Arrese, J. I. (2021a). Stance, emotion and persuasion: Terrorism and the Press. Journal of Pragmatics, 177, 135–148.
(2021b). Winds of war: Epistemic and effective control in political discourse. Cultura, Lenguaje y Representación / Culture, Language and Representation, xxvi, 289–307.
Mora-López, N., & Ferrer-Navas, S. (2023). An English-Spanish contrastive analysis of effective stance in newspaper and political discourse. In J. I. Marín-Arrese, L. Hidalgo-Downing, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Stance, inter/subjectivity and identity in discourse (pp. 57–74). Peter Lang.
Oksefjell, S. (1999). A description of the English-Norwegian Parallel Corpus: Compilation and further developments. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 197–219.
Percy, C. E., Meyer, C. F. & Lancashire, I. (Eds.). (1996). Synchronic corpus linguistics. Papers from the sixteenth international conference on English language research on computerised
corpora. Rodopi.
Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2021). Developing a corpus- informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age. Recent advances and explorations (pp. 147–173). John Benjamins.
Pęzik, P. (2016). Exploring phraseological equivalence with Paralela. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polish-language parallel corpora (pp. 67–81). Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
Rabadán, R. & Ramón, N. (Eds.). (2025). Cross-linguistic mediated communication. Hybrid text production English-Spanish. Peter Lang.
Real Academia Española. (2018) Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Descripción del sistema de codificación. Textos orales. Real Academia Española.
Renouf, A. (1991). The establishment and use of text corpora at Birmingham University. HERMES— Journal of Language and Communication in Business, 7(4), 71–80.
