Cover not available

In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 118

References (44)
References
Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939–1976). Península.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aijmer, K. (2008). Parallel and comparable corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus linguistics. An international handbook (pp. 275–292). De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aijmer, K., Altenberg, B. & Johansson, M. (Eds.). (1996). Languages in contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies. Lund 4–5 March 1994. Lund University Press.
Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altenberg, B., & Granger, S. (Eds.). (2008). Lexis in contrast. Corpus-based approaches. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies. The challenges that lie ahead. In H. L. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175–186). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus use and translating. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, S., & Ferreresi, A. (2024). Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable! Across Languages and Cultures, 25(2), 198–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boulton, A., Carter-Thomas, S., & Rowley-Jolivet, E. (Eds.). (2012). Corpus-informed research and learning in ESP: Issues and applications. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. (2003). Computer-aided translation technology. A practical introduction. University of Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durán-Muñoz, I., & Corpas Pastor, G. (2020). Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: An overview. In M. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa, & C. Valcárcel Riveiro (Eds.), Studies on multilingual lexicography (pp. 159–178). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, J., & Oksefjell Ebeling, S. (2015). An English-Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies (NJES), 14(1), 62–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fries, U., Tottie, G., & Schneider, P. (Eds.). (1994). Creating and using English language corpora. Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gea-Valor, M. L., Rey-Rocha, J., & Moreno, A. I. (2014). Publishing research in the international context: An analysis of Spanish scholars’ academic writing needs in the social sciences. English for Specific Purposes, 36, 47–59. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S. (2003). The corpus approach. A common way forward for contrastive linguistics and translation studies? In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation (pp. 17–29). Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghain Jiaotong University, 2, 14–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies (pp. 3–24). Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, S., & Hofland, K. (1994). Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie, & P. Schneider (Eds.), Creating and using English language corpora (pp. 25–37). Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, S,. & Hofland, K. (2000). The English-Norwegian Parallel Corpus: Current work and new directions. In S. P. Botley, A. M. McEnery, & A. Wilson (Eds.), Multilingual corpora in teaching and research (pp. 134–147). Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, S., & Oksefjell, S. (Eds.). (1998). Corpora and cross-linguistic research. Theory, method and case studies. Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labrador, B., & Ramón, N. (2020). Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes, 60, 40–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavid-López, J., Maíz-Arévalo, C., & Zamorano-Mansilla, J. R. (Eds). (2021). Corpora in translation and contrastive research in the digital age. Recent advances and explorations. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters, 35(1), 6–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, J., & Tello, I. (Eds.) (2024). Towards an empirical verification of the gravitational pull hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marín-Arrese, J. I. (2021a). Stance, emotion and persuasion: Terrorism and the Press. Journal of Pragmatics, 177, 135–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021b). Winds of war: Epistemic and effective control in political discourse. Cultura, Lenguaje y Representación / Culture, Language and Representation, xxvi, 289–307. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mora-López, N., & Ferrer-Navas, S. (2023). An English-Spanish contrastive analysis of effective stance in newspaper and political discourse. In J. I. Marín-Arrese, L. Hidalgo-Downing, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Stance, inter/subjectivity and identity in discourse (pp. 57–74). Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Percy, C. E., Meyer, C. F. & Lancashire, I. (Eds.). (1996). Synchronic corpus linguistics. Papers from the sixteenth international conference on English language research on computerised corpora. Rodopi.
Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2021). Developing a corpus- informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age. Recent advances and explorations (pp. 147–173). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pęzik, P. (2016). Exploring phraseological equivalence with Paralela. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polish-language parallel corpora (pp. 67–81). Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R. & Ramón, N. (Eds.). (2025). Cross-linguistic mediated communication. Hybrid text production English-Spanish. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. (2018) Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Descripción del sistema de codificación. Textos orales. Real Academia Española.
Renouf, A. (1991). The establishment and use of text corpora at Birmingham University. HERMES— Journal of Language and Communication in Business, 7(4), 71–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo, G. (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Römer, U. (2011). Corpus research application in second language teaching. Annual Review of Applied Linguistics, 31, 205–225. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(Ed.). (1987). Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing. Collins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (Eds.). (2003). Corpora in translator education. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue