Cover not available

In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 274295

References (55)
References
Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Atkins, S., Clear, J., & Ostler, N. (1992). Corpus design criteria. Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Awasthi, P., Kleindessner, M., & Morgenstern, J. (2020). Equalised odds post-processing under imperfect group information. ArXiv. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bertinetto, P. M. (1991). Il verbo. In L. Renzi, G. Salvi, & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione (Vol. 2, pp. 13–161). Il Mulino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). The progressive in Romance, as compared with English. In D. Östen (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 559–604). Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Estativos, progresivos, habituales. In L. García Fernández & B. Camus Bergareche (Eds.), El pretérito imperfecto (pp. 273–316). Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Pearson. Also published as Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (2021). Grammar of spoken and written English. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bybee, J. L., Perkins, R. D., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar. Tense, aspect, and modality in the languages of the world. The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabrera, M., & Zubizarreta, M. L. (2007). Transfer in periphrastic causatives in L2 English and L2 Spanish. In S. Baauw, F. Drijkoningen, & M. Pinto (Eds.), Romance languages and linguistic theory, 2005: Selected papers from ‘Going Romance’, Utrecht, 8–10 December 2005, (pp. 39–58). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camus Bergareche, B. (2004). Perífrasis verbales y expresión del aspecto en español. In L. García Fernández & B. Camus Bergareche (Eds.), El pretérito imperfecto (pp. 511–572). Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cosme, C., & Gilquin, G. (2008). Free and bound prepositions in a contrastive perspective. The case of with and avec. In S. Granger & F. Meunier (Eds), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 259–274). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dahl, Ö. (1985) Tense and aspect systems. Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(Ed). (2000). Tense and aspect in the languages of Europe. Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, J., & Oksefjell Ebeling, S. (2015). An English-Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies (NJES), 14(1), 62–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, S. (2017). Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian. Kalbotyra, 70, 104–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Egbert, J., Biber, D., & Gray, B. (2022). Designing and evaluating language corpora. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández de Castro, F. (1999). Las perífrasis verbales en el español actual. Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fox, B. A., & Hopper, P. J. (Eds.). (1994). Voice: Form and function. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garachana, M., Montserrat, S., & Pusch, C. D. (Eds). (2022). From composite predicates to verbal periphrases in Romance languages. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Fernández, L. (2006). <Estar + gerundio>. In L. García Fernández, Á. Carrasco Gutiérrez, B. Camus Bergareche, M. Martínez-Atienza, & M. Á. García García-Serrano (Eds.), Diccionario de perífrasis verbales (pp. 136–142). Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Semántica y sintaxis de la perífrasis <estar + gerundio>. Moenia, 15, 245–274. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Fernández, L., & Krivochen, D. G. (2019). Las perífrasis verbales en contraste. Arco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez Torrego, L. (1988). Perífrasis verbales. Arco Libros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hashimoto, B., & Nelson, K. (2024). Recent trends in corpus design and reporting: A methodological synthesis. Research in Corpus Linguistics, 12(1), 59–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, R., & Pullum, G. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, G. (2004). Meaning and the English verb. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, B. (2012). Measuring and improving comparable corpus quality (Unpublished doctoral dissertation). Université de Grenoble. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Arroyo, B. (2020). Can comparable corpora be compared? Ibérica, 39, 43–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, T. (2003). Corpus linguistics. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp. 448–463). Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, A., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora. What are they up to? In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: Translation and the linguist (pp. 1–35). Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moreno Burgos, J. (2016). La perífrasis <estar + gerundio> no siempre es aspectual. Cuadernos de Investigación Filológica, 42, 145–172. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oksefjell Ebeling, S., & Hasselgard, H. (2024). Combining mutual correspondence and textual variation. Nordic Journal of English Studies, 23(2), 6–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olbertz, H. (1998). Verbal periphrases in a functional grammar of Spanish. Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). ¿Perífrasis verbales con función de marcador de discurso? A propósito del Diccionario de perífrasis verbales. Verba, 34, 381–390. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, U., & Navarro-Ferrando, I. (2024). Passive constructions in Spanish texts translated from English, German and French. In J. Marco & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the gravitational pull hypothesis: Evidence from the COVALT corpus (pp. 77–110). Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Saldanya, M. (2004). Los tiempos verbales: Dificultades teóricas y terminológicas. In L. García Fernández & B. Camus Bergareche (Eds.), El pretérito imperfecto (pp. 194–227). Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, R., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, R. (2005). Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation practice. Meta, 50(4). Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). The present tenses in English and in Spanish: A corpus-based approach to cross-linguistic meaning and ‘grammatical transfer’. In W. Olesky & P. Stalmaszczyk (Eds.), Cognitive approaches to language and linguistic data. Studies in honor of Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (pp. 461–478). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2023). Light verb constructions in English-Spanish translation: What corpora can tell us. In M. Izquierdo & Z. Sanz-Villar (Eds.), Corpus use in cross-linguistic research: Paving the way for teaching, translation and professional communication (pp. 34–50). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española RAE. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa. [URL].
Real Academia Española. Banco de datos (CORPES XXI) Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). [URL]
Shibatani, M., & Pardeshi, P. (2002). The causative continuum. In M. Shibatani (Ed.), The grammar of causation and interpersonal manipulation (pp. 85–126). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Squartini, M. (1998). Verbal periphrases in Romance: Aspect, actionality, and grammaticalization. Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Squartini, M., & Bertinetto, P. M. (2000). The simple and compound past in Romance languages. In Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 403–439). Mouton De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vendler, Z. (1957). Verbs and times. The Philosophical Review, 66(2), 143–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vivanco, M. (2019). Haciendo encajar las piezas en las causativas analíticas con ‘hacer’. Verba, 46, 69–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yllera, A. (1999). Las perífrasis verbales de gerundio y participio. In I. del Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 3391–3442). Espasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue