In:Multilingual Corpus Research: Advances and challenges
Edited by Noelia Ramón and María Pérez Blanco
[Studies in Corpus Linguistics 126] 2026
► pp. 274–295
Chapter 11be/estar + gerund
Mutual correspondence and cross-linguistic distribution
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.126.11rab
https://doi.org/10.1075/scl.126.11rab
Abstract
This paper investigates whether be/estar + gerund have equivalent distributions and whether
translated data can clarify their cross-linguistic relationship. Using the bidirectional parallel corpus P-ACTRES 2.0, the study applies
mutual correspondence (MC) and reverse mutual correspondence (rMC) values. Results show that with an MC of 23.3% and an rMC of 33.05%,
be/estar + gerund are formal correspondents but not equivalents. English predominantly uses
be + gerund, while Spanish prefers non-progressive tenses (74.4%) and alternative constructions. Translated
data reinforce the marked English vs. unmarked Spanish tense trend and provide insights into the preferred encoding of the progressive in
both languages. These findings could be utilised in post-processing following the training of an artificial model to enhance the quality
of machine-produced texts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.be/estar + gerund as aspect markers
- 2.1English be + gerund
- 2.2Spanish estar + gerund
- 3.Data and method
- 4.The study
- 4.1Mutual correspondence
- 4.2Meaning(s) and cross-linguistic meaning-form mapping
- 4.3Reverse mutual correspondence
- 4.4Discussion and limitations of the study
- 5.Conclusions and future directions
Notes References
References (55)
Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Rodopi.
Atkins, S., Clear, J., & Ostler, N. (1992). Corpus design criteria. Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1–16.
Awasthi, P., Kleindessner, M., & Morgenstern, J. (2020). Equalised odds post-processing under imperfect group information. ArXiv. [URL]
Bertinetto, P. M. (1991). Il verbo. In L. Renzi, G. Salvi, & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione (Vol. 2, pp. 13–161). Il Mulino.
(2000). The progressive in Romance, as compared with English. In D. Östen (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 559–604). Mouton de Gruyter.
(2004). Estativos, progresivos, habituales. In L. García Fernández & B. Camus Bergareche (Eds.), El pretérito imperfecto (pp. 273–316). Gredos.
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–57.
Biber,
D., Johansson,
S., Leech,
G., Conrad,
S. & Finegan,
E. (1999). Longman
grammar of spoken and written English. Pearson. Also published as Biber, D.,
Johansson, S.,
Leech, G.,
Conrad, S. &
Finegan, E.
(2021). Grammar of spoken and written English. John Benjamins.
Bybee, J. L., Perkins, R. D., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar. Tense, aspect, and modality in the languages of the world. The University of Chicago Press.
Cabrera, M., & Zubizarreta, M. L. (2007). Transfer in periphrastic causatives in L2 English and L2 Spanish. In S. Baauw, F. Drijkoningen, & M. Pinto (Eds.), Romance languages and linguistic theory, 2005: Selected papers from ‘Going Romance’, Utrecht, 8–10 December 2005, (pp. 39–58). John Benjamins.
Camus Bergareche, B. (2004). Perífrasis verbales y expresión del aspecto en español. In L. García Fernández & B. Camus Bergareche (Eds.), El pretérito imperfecto (pp. 511–572). Gredos.
Cosme, C., & Gilquin, G. (2008). Free and bound prepositions in a contrastive perspective. The case of with and
avec. In S. Granger & F. Meunier (Eds), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 259–274). John Benjamins.
Ebeling, J., & Oksefjell Ebeling, S. (2015). An English-Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies (NJES), 14(1), 62–89.
Ebeling, S. (2017). Bringing home the bacon! A contrastive study of the cognates bring/bringe in English and Norwegian. Kalbotyra, 70, 104–126.
Egbert, J., Biber, D., & Gray, B. (2022). Designing and evaluating language corpora. Cambridge University Press.
Fox, B. A., & Hopper, P. J. (Eds.). (1994). Voice: Form and function. John Benjamins.
Garachana, M., Montserrat, S., & Pusch, C. D. (Eds). (2022). From composite predicates to verbal periphrases in Romance languages. John Benjamins.
García Fernández, L. (2006). <Estar + gerundio>. In L. García Fernández, Á. Carrasco Gutiérrez, B. Camus Bergareche, M. Martínez-Atienza, & M. Á. García García-Serrano (Eds.), Diccionario de perífrasis verbales (pp. 136–142). Gredos.
(2009). Semántica y sintaxis de la perífrasis <estar + gerundio>. Moenia, 15, 245–274. [URL]
Gilquin, G. (2010). Corpus, cognition and causative constructions. John Benjamins.
Granger, S., & Lefer, M. A. (2020). Introduction: A two-pronged approach to corpus-based cross-linguistic studies. Languages in Contrast, 20(2), 167–183.
Hashimoto, B., & Nelson, K. (2024). Recent trends in corpus design and reporting: A methodological synthesis. Research in Corpus Linguistics, 12(1), 59–88.
Huddleston, R., & Pullum, G. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press.
Hundt, M. (2001). What corpora can tell us about the grammaticalisation of voice in get-constructions. Studies in Language, 25(1), 49–88.
Labrador, B. (2021). Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel, 67(2), 140–162.
Li, B. (2012). Measuring and improving comparable corpus quality (Unpublished doctoral dissertation). Université de Grenoble. [URL]
McEnery, T. (2003). Corpus linguistics. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp. 448–463).
McEnery, A., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora. What are they up to? In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: Translation and the linguist (pp. 1–35). Multilingual Matters.
Moreno Burgos, J. (2016). La perífrasis <estar + gerundio> no siempre es aspectual. Cuadernos de Investigación Filológica, 42, 145–172.
Oksefjell Ebeling, S., & Hasselgard, H. (2024). Combining mutual correspondence and textual variation. Nordic Journal of English Studies, 23(2), 6–33.
(2007). ¿Perífrasis verbales con función de marcador de discurso? A propósito del Diccionario de perífrasis verbales. Verba, 34, 381–390. [URL]
Oster, U., & Navarro-Ferrando, I. (2024). Passive constructions in Spanish texts translated from English, German and French. In J. Marco & I. Tello (Eds.), Towards an empirical verification of the gravitational pull hypothesis: Evidence from the COVALT corpus (pp. 77–110). Peter Lang.
Pérez Saldanya, M. (2004). Los tiempos verbales: Dificultades teóricas y terminológicas. In L. García Fernández & B. Camus Bergareche (Eds.), El pretérito imperfecto (pp. 194–227). Gredos.
Quirk, R., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.
Rabadán, R. (2005). Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation
practice. Meta, 50(4).
(2009). The present tenses in English and in Spanish: A corpus-based approach to cross-linguistic meaning and ‘grammatical
transfer’. In W. Olesky & P. Stalmaszczyk (Eds.), Cognitive approaches to language and linguistic data. Studies in honor of Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (pp. 461–478). Peter Lang.
(2023). Light verb constructions in English-Spanish translation: What corpora can tell us. In M. Izquierdo & Z. Sanz-Villar (Eds.), Corpus use in cross-linguistic research: Paving the way for teaching, translation and professional communication (pp. 34–50). John Benjamins.
Real Academia Española RAE. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa. [URL].
Real Academia Española. Banco de datos (CORPES XXI) Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). [URL]
Römer, U. (2005). Progressives, patterns, pedagogy: A corpus-driven approach to English progressive forms, functions, contexts and
didactics. John Benjamins.
Shibatani, M., & Pardeshi, P. (2002). The causative continuum. In M. Shibatani (Ed.), The grammar of causation and interpersonal manipulation (pp. 85–126). John Benjamins.
Squartini, M. (1998). Verbal periphrases in Romance: Aspect, actionality, and grammaticalization. Mouton de Gruyter.
Squartini, M., & Bertinetto, P. M. (2000). The simple and compound past in Romance languages. In Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the languages of Europe (pp. 403–439). Mouton De Gruyter.
