Cover not available

Reception Studies and Audiovisual Translation

Editors
 | University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal
HardboundAvailable
ISBN 9789027200938 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027263933 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
[Benjamins Translation Library, 141] 2018.  xii, 353 pp.
Publishing status: Available
Published online on 4 June 2018
Table of Contents
“The book makes a very valuable contribution to AVT studies. [...] This book provides readers with a comprehensive and systematic overview of the development and current situation of the research field of AVT reception. It provides a good reference and inspiration for scholars of AVT studies.”
Cited by (62)

Cited by 62 other publications

Hu, Zhen, Minghao Ma & Alejandro Bolaños García-Escribano
2026. Small Screens and Big Screens: The Status Quo of Interlingual Subtitling Practices in the Chinese Mediascape. In Audiovisual Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 241 ff. DOI logo
Korkmaz, Pelin & Elif Ersözlü
2025. Sesli Betimlemeden Keyif Almaya Dair Bir Alımlama Çalışması: Aktör-Ağ Teorisinden Bir Bakış. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :39  pp. 105 ff. DOI logo
Liang, Lisi & Siwen Lu
2025. An audience reception study of danmu-enabled humour in multimodal texts. Visual Communication 24:3  pp. 648 ff. DOI logo
Motiejūnienė, Jurgita
2025. Reaching deaf and hard-of-hearing people in audiovisual research. Specijalna edukacija i rehabilitacija 24:2  pp. 181 ff. DOI logo
Serteser Baştuğ, Gözde
2025. Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II  pp. 398 ff. DOI logo
Shen, Chunli & Jinquan Yu
2025.  A Paratextual Approach to Disney’s New Mulan in China: Localization and Reception . Critical Arts 39:3  pp. 131 ff. DOI logo
Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg
2025. The reception of translated vaccination information. Target. International Journal of Translation Studies 37:2  pp. 213 ff. DOI logo
Van Hoecke, Senne M.
2025. Perception of subtitles in online education: What does the learner want?. Across Languages and Cultures 26:2  pp. 285 ff. DOI logo
Zabrodzka, Monika
2025. Mapping the Evolving Landscape of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Anglica An International Journal of English Studies 34:2  pp. 5 ff. DOI logo
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 484 ff. DOI logo
Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1  pp. 70 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
2024. Towards Game Translation User Research, DOI logo
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
Moura, Willian
2024. The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study. Languages 9:5  pp. 184 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2024.  Literature and art as political discourse: adapting The White-Haired Girl in the communist context of China . The Translator 30:4  pp. 518 ff. DOI logo
Soliman, Nouran Tarek
2024. Investigating language ideologies and attitudes toward dubbing Disney movies into Arabic. Journal of Arabic Sociolinguistics 2:2  pp. 202 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Bucaria, Chiara
2023. The audience strikes back. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 331 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 243 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives 31:4  pp. 690 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge, Alessandra Rizzo & Cinzia Giacinta Spinzi
2023. Introduction. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 289 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 352 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 301 ff. DOI logo
Napoli, Vittorio
2023. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 173 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2023. Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 398 ff. DOI logo
陈, 林
2023. Analysis of the Current Status of Audiovisual Translation Studies in China and Abroad. Modern Linguistics 11:02  pp. 582 ff. DOI logo
Cornelio-Marí, Elia
2022. Watching Dubbed Television: Audiences in Italy and Mexico. Television & New Media 23:3  pp. 276 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 27 ff. DOI logo
Forrest, David & Peter Merrington
2022. A ‘space to imagine’: Frenchness and the pleasures and labours of art cinema in the English regions. Studies in European Cinema 19:4  pp. 380 ff. DOI logo
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
Lorenzo-Modia, María Jesús
2022. The Belated Translations of Texts by Frances Burney and George Eliot. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 263 ff. DOI logo
Wang, Xi, Danny Crookes, Sue-Ann Harding & David Johnston
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Bernabé, Rocío & Piero Cavallo
2021. Easy-to-Understand Access Services: Easy Subtitles. In Universal Access in Human-Computer Interaction. Access to Media, Learning and Assistive Environments [Lecture Notes in Computer Science, 12769],  pp. 241 ff. DOI logo
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
2021. Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience. In When Translation Goes Digital,  pp. 173 ff. DOI logo
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 339 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Conclusion. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 375 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4  pp. 661 ff. DOI logo
Bruti, Silvia
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 381 ff. DOI logo
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 103 ff. DOI logo
Hofeneder, Philipp
2020. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 169 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Hu, Bei
2025. Charting Translation Reception, DOI logo
Johnston, Keith M.
2020. The look of the con: eleven thoughts on the historical absence of subtitles in film analysis. Perspectives 28:6  pp. 910 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Romero-Fresco, Pablo
2020. Accessible Filmmaking. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 545 ff. DOI logo
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
2019. Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 319 ff. DOI logo
Josephy-Hernández, Daniel E.
2019. Fast-forwarding with audiovisual translation. Perspectives 27:6  pp. 942 ff. DOI logo
Tuominen, Tiina
2019. Experiencing translated media: why audience research needs translation studies. The Translator 25:3  pp. 229 ff. DOI logo
Yang, Long
2019. Luis Pérez-González (ed.).The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 741 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. Perspectives 27:2  pp. 173 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2019. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling . Target. International Journal of Translation Studies  pp. 294 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2023. Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España. Hikma 22:2  pp. 35 ff. DOI logo
Agulló, Belén, Anna Matamala & Pilar Orero
2018. From Disabilities to Capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users. Hikma 17  pp. 197 ff. DOI logo
Davier, Lucile, Christina Schäffner & Luc Van Doorslaer
2018. The methodological remainder in news translation research: outlining the background. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 155 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects and metadata

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

Main BISAC Subject

ONIX Metadata

ONIX 2.1
ONIX 3.0

LoC, MARC XML

U.S. Library of Congress Control Number:  2018014196 | Marc record
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue