In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 69–89
Chapter 4Multi-method research
Reception in context
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.05tuo
https://doi.org/10.1075/btl.141.05tuo
Abstract
This chapter discusses research approaches that investigate reception in its context, both the audiovisual context in which the translation appears and the social context in which it is being viewed. The studies introduced in this chapter include thematic studies which focus on examining the viewers’ interpretations of a specific aspect of the translated programme, as well as wide-ranging studies which explore viewers’ attitudes and expectations towards audiovisual translations. The methods introduced in the chapter include questionnaires with qualitative and quantitative approaches, interviews, focus group research, observation, and some novel research approaches arising from the model of user-centered translation and the concepts of usability and user experience. Finally, the chapter argues for the benefits of large-scale, collective research approaches and replication of research designs in a variety of contexts.
Keywords: Context, questionnaire, interview, focus group, user-centered translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Exploring interpretations and attitudes with questionnaires and interviews
- 2.1Reaction: Thematic studies on interpreting and understanding
- 2.2Reaction: Studies on overall understanding and interpretation
- 2.3Repercussion: Attitudes and expectations
- 2.4The contributions and challenges of questionnaires in reception research
- 3.Repercussion: Focus groups and social interaction as a factor in reception
- 4.New directions: Usability and user experience
- 5.Challenges and open questions: Towards collaborative research
- 6.Conclusion
References
References (33)
Alves Veiga, Maria José. 2006. “Subtitling Reading Practices.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 161–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humor in Italy.” Humor: International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225.
. 2007. “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–167. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2009. “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” inTRAlinea 11. [URL].
Bairstow, Dominique. 2011. “Audiovisual Processing while Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach.” In Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, ed by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 205–219. Bern: Peter Lang.
Caniato, Manuela. 2014. “Double Meaning Re-Negotiation: Italian Films in Flanders as Cultural Objects.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. [URL].
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chiaro, Delia. 2006. “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6. [URL].
. 2007. “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 137–152. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cole, Michael. 2004. “Ecological Validity.” In The SAGE Encyclopedia of Social Science Research Methods Vol. 3, ed by M. S. Lewis-Beck, A. Bryman, and T. F. Liao, 294–295. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Desilla, Louisa. 2014. “Reading between the Lines, Seeing beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214.
Di Giovanni, Elena. 2012. “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.
. 2016. “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals.” trans-kom 9 (1): 58–78. [URL].
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator 9 (2): 293–306.
Gambier, Yves. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 17–25. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Gottlieb, Henrik. 1995. “Establishing a Framework for a Typology of Subtitle Reading Strategies: Viewer reactions to deviations from subtitling standards.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4), Audiovisual Communication and Language Transfer, International Forum, Strasbourg 22–24.6.1995: 388–409.
Kovačič, Irena. 1995. “Reception of Subtitles. The Non-Existent Ideal Viewer.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4), Audiovisual Communication and Language Transfer, International Forum, Strasbourg 22–24.6.1995: 376–383.
O’Hagan, Minako. 2009. “Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialised Translation 11: 211–233. [URL].
de Pablos-Ortega, Carlos. 2015. “Audience Perception of Characters in Pedro Almodóvar’s Film La flor de mi secreto
.” In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed by Jorge Díaz Cintas, and Josélia Neves, 190–208. Cambridge Scholars Publishing.
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli. 2016. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures 17:2: 205–229.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
Rossato, Linda. 2014. “Good Food, Good Fun: An Exploratory Study on Italian Audience Consumption and Perception of TV Cookery Programmes.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. [URL].
Rubin, Jeffrey, and Dana Chisnell. 2008. Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design, and Conduct Effective Tests. 2nd Edition. Indianapolis, IN: Wiley.
Schauffler, Svea. 2012. Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. Doctoral dissertation, University of Sheffield. [URL].
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered Translation. London/New York: Routledge.
Tuominen, Tiina. 2012. The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. Doctoral dissertation. Acta Universitatis Tamperensis: 1794, Tampere: Tampere University Press. [URL].
. 2016. “Työkaluina käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja käytettävyystestaus.” [“User-centered translation and usability testing as research tools.”] In Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen [Translation, interpreting and multimodality. Methods for the study of multimodal messages], ed by Eliisa Pitkäsalo, and Nina Isolahti, 27–45. Tampere Studies in Language, Translation and Literature B3. [URL].
Veenstra, Aleit, Annemarie Kersten, Tonny Krijnen, Daniel Biltereyst, and Philippe Meers. 2016. “Understanding The Hobbit: The Cross-National and Cross-Linguistic Reception of a Global Media Product in Belgium, France and the Netherlands.” Participations: Journal of Audience & Reception Studies 13 (2): 496–518. [URL].
Widler, Brigitte. 2004. “A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas.” Meta 49 (1): 98–101.
Wilkinson, Sue. 2006. “Analysing Interaction in Focus Groups”. In Talk and Interaction in Social Research Methods, ed by Paul Drew, Geoffrey Raymond, and Darin Weinberg, 50–62. London/Thousand Oaks/New Delhi: SAGE Publications.
Woodrow, Lindy. 2014. Writing about Quantitative Research in Applied Linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
World Hobbit Project. “About.” [URL].
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Imre, Attila & Attila Nagy
Larreina-Morales, María Eugenia & Carme Mangiron
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Calvo, Elisa & Marián Morón
Chen, Xuemei
2023.
Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 598 ff.
Gagné, Anne-Marie
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Moreno García, Luis Damián
2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean. Translation Spaces 12:2 ► pp. 177 ff.
Kuscu-Ozbudak, Seda
Sidiropoulou, Maria
Sidiropoulou, Maria
Wang, Xi
2021. Review of Boria, Carreres, Noriega-Sánchez & Tomalin (2020): Translation and Multimodality: Beyond Words. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 678 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
