In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 253–276
Chapter 12Media interpreting
From user expectations to audience comprehension
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.13poc
https://doi.org/10.1075/btl.141.13poc
Abstract
This chapter offers a thorough conceptual analysis of media interpreting as a form of audiovisual translation, with special reference to interpreting performed for broadcast mass media programs, especially on television. Based on criteria such as interpreting modes, language modality and communicative scenarios, a fourfold (proto)typology of media interpreting is proposed as a framework for the presentation of reception-oriented studies. Following a review of the evolution of reception-oriented research on media interpreting, with special attention to methodological approaches, two main lines of work are identified: research on media users’ expectations and assessment of interpreted audiovisual content, and studies on media accessibility for deaf viewers through signed language interpreting. Relevant research designs are exemplified in an effort to highlight promising avenues for future studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Media interpreting as audiovisual translation
- 2.1Practices
- 2.2Distinctions
- 2.2.1Interpreting vs translation
- 2.2.2Types of media interpreting
- 3.Research
- 3.1Overview
- 3.2Approaches
- 3.3User expectations and assessment
- 3.4Media accessibility and comprehension
- 3.5Examples
- 3.5.1Quality criteria and assessment
- 3.5.2Preferences and comprehension
- 4.Conclusions and outlook
Notes References
References (48)
Amato, Amalia. 2002. “Interpreting Legal Discourse on TV: Clinton’s Deposition with the Grand Jury”. In Perspectives on Interpreting, ed by Giuliana Garzone, Peter Mead, and Maurizio Viezzi, 269–290. Bologna: CLUEB.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Buck, Vincent, and Tsuruta, Chikako. 2012. “Exploring Media Interpreting”. Communicate! The AIIC Webzine, March 2012. [URL] (accessed 30 December 2016).
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5 (4): 231–235.
Castillo Ortiz, Pedro Jesús. 2015a. Interpreting in the Media: Organisational, Interactional and Discursive Aspects of Dialogue Interpreting in Radio Settings. A Study of Spain’s Radio 3. PhD thesis, Heriot-Watt University.
Castillo, Pedro. 2015b. “Interpreting for the Mass Media”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 280–301. London/New York: Routledge.
CBS 1939. “Adolf Hitler on Poland, H V Kaltenborn Translation, September 22, 1939”. [URL] (accessed 30 December 2016).
Chiaro, Delia. 2002. “Linguistic Mediation on Italian Television: When the Interpreter is not an Interpreter: A Case Study”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 215–225. Amsterdam: John Benjamins.
Dal Fovo, Eugenia. 2011. “Through the CorIT Looking Glass and what MA Students Found there”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 1–20.
. 2015. “Talk Show Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 408–410. London/New York: Routledge.
Di Giovanni, Elena. 2016. “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals”. Trans-kom 9 (1): 58–78.
Elsagir, Ina M. 1999. Die Beurteilung von Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: Eine empirische Untersuchung. Diploma thesis, University of Heidelberg.
2000. “Anforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: eine Fallstudie. In Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik, ed by Sylvia Kalina, Silke Buhl, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 107–123. St. Ingbert: Röhrig.
Falbo, Caterina. 2012. “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria”. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 155–185. Frankfurt: Peter Lang.
Gambier, Yves. 2003. “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9 (2): 171–189.
Gambier, Yves, and Ramos Pinto, Sara. 2016. “Introduction”. Target 28 (2): 185–191.
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who Said What? A Pilot Study of the Host’s Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television”. The Translator 9 (2): 307–323.
Katan, David, and Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Submerged Ideologies in Media Interpreting”. In Apropos of Ideology, ed by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St Jerome.
Kellett Bidoli, Cynthia J., and Sala, Rita. 2011. “Interpreting Conflict from Speech to Sign on Italian Television”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 199–226.
Kurz, Ingrid. 1985. “Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen”. In Proceedings. Xth World Congress of FIT, ed by Hildegund Bühler, 213–215. Vienna: Wilhelm Braumüller.
. 1990. “Overcoming Language Barriers in European Television”. In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, ed by David Bowen, and Margareta Bowen, 168–175. Binghamton, NY: SUNY.
. 1993. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter No. 5: 13–21.
. 2002. “Physiological Stress Responses During Media and Conference Interpreting”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “The Evolution of Media Interpreting: Challenges and Changes”. In The 7th International Conference on Translation and Interpretation Studies: Translation & Mass Media Today”, 63–74. Seoul: Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies.
Kurz, Ingrid, and Pöchhacker, Franz. 1995. “Quality in TV Interpreting”. Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter N.s. 14 (3/4): 350–358.
Liu, Minhua. 2016. “Putting the Horse Before the Cart: Righting the Experimental Approach in Interpreting Studies”. In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed by Claudio Bendazzoli, and Claudia Monacelli, 87–105. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Mack, Gabriele. 2002. “New Perspectives and Challenges for Interpretation: The Example of Television”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 203–213. Amsterdam: John Benjamins.
Marschark, Marc, Sapere, Patricia, Convertino, Carol, Seewagen, Rose-Marie, and Maltzen, Heather. 2004. “Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation”. Sign Language Studies 4 (4): 345–368.
Nishiyama, Sen. 1988. “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A Personal Narration”. Meta 33 (1): 64–69.
Pöchhacker, Franz. 1997. “Clinton Speaks German: A Case Study of Live Broadcast Simultaneous Interpreting”. In Translation as Intercultural Communication, ed by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 207–216. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142.
Robson, Colin. 1993. Real World Research: A Resource for Social Scientists and Practitioner-Researchers. Oxford: Blackwell.
Russo, Mariachiara. 2005. “Simultaneous Film Interpreting and Users’ Feedback”. Interpreting 7 (1): 1–26.
. 2015. “Film Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 163–164. London/New York: Routledge.
Schrøder, Kim, Drotner, Kirsten, Kline, Stephen, and Murray, Catherine. 2003. Researching Audiences. London: Arnold.
Schwarnthorer, Michaela. 2010. Mediendolmetschen aus Zuschauer- und Zuhörersicht am Beispiel der Amtsantrittsrede von Präsident Obama. Master’s thesis, University of Vienna.
Steiner, Ben. 1998. “Signs from the Void: The Comprehension and Production of Sign Language on Television”. Interpreting 3 (2): 99–146.
Straniero Sergio, Francesco. 2012. “‘You Are Not Too Funny’: Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows”. In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 71–98. Amsterdam: John Benjamins.
Straniero Sergio, Francesco, and Falbo, Caterina (eds). 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Frankfurt: Peter Lang.
Swabey, Laurie, Nicodemus, Brenda, Taylor, Marty M., and Gile, Daniel. 2016. “Lexical Decisions and Related Cognitive Issues in Spoken and Signed Language Interpreting: A Case Study of Obama’s Inaugural Address”. Interpreting 18 (1): 34–56.
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins.
Tsuruta, Chikako. 2015. “News Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 276–277. London/New York: Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 2008. “In and Off the Show: Co-constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-mediated Talk Show Interview”. Meta 53 (1): 184–203.
Wehrmeyer, Ella. 2015. “Comprehension of Television News Signed Language Interpreters: A South African Perspective”. Interpreting 17 (2): 195–225.
Xiao, Xiaoyan, and Li, Feiyan. 2013. “Sign Language Interpreting on Chinese TV: A Survey on User Perspectives”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 100–116.
Xiao, Xiaoyan, Chen, Xiaoyan, and Palmer, Jeffrey Levi. 2015. “Chinese Deaf Viewers’ Comprehension of Sign Language Interpreting on Television: An Experimental Study”. Interpreting 17 (1): 91–117.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Arzık-Erzurumlu, Özüm & Gamze Yilmaz
2023. From remote control to tweets. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 27 ff.
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 148 ff.
Kadrić, Mira & Katia Iacono
2023. Interpreting in a project network. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 168 ff.
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yang, Yuhong
2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
