In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 297–319
Chapter 14On the reception of mobile content
New challenges in audiovisual translation research
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.15fer
https://doi.org/10.1075/btl.141.15fer
Abstract
The reception of translated audiovisual contents in mobile devices has been largely ignored in Translation Studies. The current chapter is intended to identify key areas and challenges for research in Audiovisual Translation, so we can have a better understanding of how mobile contents are received and appreciated by users. Research in this field is modulated by the hybridity of audiovisual texts in mobile phones, since this type of text is multimodal, multichannel, and multiplatform. A second challenge is the potential target of mobile contents: the notion of audience(s) needs to be revisited in the new scenario, where ubiquity, immediacy, and global access to digital contents have sparked the diversification of users’ profiles. The spotlight of this chapter is on research opportunities within the reception of mobile contents; the complexity of investigating new types of global audiences clearly demands interdisciplinary approaches and research designs.
Keywords: audiovisual translation, mobile contents, reception, audience, users
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Mobile audiovisual contents
- 2.1The product: Audiovisual mobile content
- 2.2The audience
- 3.New paths and opportunities for research
- 3.1Sociolinguistics of translation
- 3.2Accessibility
- 3.3Video-on-demand
- 3.4Apps localization
- 3.5News and the media
- 4.On the search for a specific research methodology
- 5.Concluding remarks
Notes References
References (76)
Athique, Adrian. 2016. Transnational Audiences: Media Reception on a Global Scale. Cambridge: John Wiley & Sons.
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas (eds). 2015. Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-Changing Landscape. London: Palgrave.
Bondad-Brown, Beverly A., Ronald E. Rice, and Kay E. Pierce. 2012. “Influences on TV Viewing and Online User-shared Video Use: Demographics, Generations, Contextual Age, Media Use, Motivations and Audience Activity.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 56 (4): 471–493. DOI:
Castells, Manuel, Mireia Fernández-Ardèvol, Jack Linchuan Qiu, and Araba Sey. 2006. Mobile Communication and Society. A Global Perspective. Cambridge, MA: MIT.
. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24.
. 2016. “Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 68–84. New York/London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Studies.” In Translation Sociology. A New Discipline under Construction, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Christie, Ian. 2012. Audiences: Defining and Researching Screen Entertainment Reception. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Clarke, Michael J. 2013. Transmedia Television: New Trends in Network Serial Production. New York: Bloomsbury.
Creswell, John. W. 2002. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
De Souza e Silva, Adriana. 2013. “Location-aware Mobile Technologies: Historical, Social and Spatial Approaches.” Mobile Media & Communication 1 (1): 116–121.
Di Giovanni, Elena, Pilar Orero, and Rosa Agost (eds). 2012. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation – MonTi 4. Alicante: University of Alicante.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Ditrendia. 2015. Informe Mobile en España y en el Mundo 2015. [URL]
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Esser, Andrea. 2016. “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 19–35. London/New York: Routledge.
Fernández-Costales, Alberto. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Games Localization.” In Monographs in Translation and Interpreting –MonTi 4, ed by Elena di Giovanni, Pilar Orero, and Rosa Agost, 385–408. Alicante: University of Alicante.
. 2016. “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, ed by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 183–201. London/New York: Routledge.
Gambier, Yves. 2006a. “Multimodality and Audiovisual Translation.” MuTra–Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (May 1–5 2006). [URL]
. 2006b. “Orientations de la Recherche en Traduction Audiovisuelle.” Target 18 (2): 261–293.
. 2006c. “Transformations in International News.” In Translation in Global News – Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006, ed by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–22. Coventry: University of Warwick.
. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 17–26. Tarragona: University of Tarragona.
Goggin, Gerard. 2012. Cell Phone Culture: Mobile Technology in Everyday Life. London/New York: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-Political Implications of Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
GSMA. 2015. The Mobile Economy 2016. [URL]
Hill, Annette. 2007. Restyling Factual TV: Audiences and News, Documentary and Reality Genres. London/New York: Routledge.
Hill, Annette, Lennart Weibull, and Åsa Nilsson. 2005. Audiences and Factual and Reality Television in Sweden. JIBS Research Reports, No. 2005–4. Saatavilla: Media Management and Transformation Centre, Jönköping International Business School[URL]
Horst, Heather A. 2013. “The Infrastructures of Mobile Media: Towards a Future Research Agenda.” Mobile Media & Communication 1 (1): 147–152.
Horst, Heather A., and Daniel Miller. 2006. The Cell Phone: An Anthropology of Communication. New York: Palgrave Macmillan.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, Henry. 2003. “Transmedia Storytelling.” MIT Technology Review, January 15, 2003. [URL]
Katz, James E., and Mark Aakhus. 2006. Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensen, Klaus B. 2013. “What’s Mobile in Mobile Communication?”. Mobile Media and Communication 1 (1): 26–31. DOI:
Knoche, Hendrik, and Angela Sasse. 2007. “Getting the Big Picture on Small Screens: Quality of Experience in Mobile TV.” In Interactive Digital Television: Technologies and Applications, ed by George Lekakos, Konstantinos Chorianopoulos, and Georgios Doukidis, 242–260. Hershey, PA: IGI Publishing.
Kruger, Jean-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Izabela Krejtz. 2015. “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25: 1–14.
Lievrouw, Leah A., and Sonia Livingstone. 2002. “Introduction: The Social Shaping and Consequences of ICTs.” In Handbook of New Media: Social Shaping and Consequences of ICTs, ed by Leah A. Lievrouw and Sonia Livingstone, 1–15. London: Sage.
Mackey, Alison, and Susan M. Gass. 2005. Second Language Research: Methodology and Design. London/New York: Routledge.
Mangiron, Carme, Pilar Orero, and Minako O’Hagan (eds). 2014. Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
Martin, William E., and Bridgmon, Krista D. 2012. Quantitative and Statistical Research Methods. From Hypothesis to Results. New York: John Wiley & Sons.
Massidda, Serenella. 2015. AVT in the Digital Era. The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367.
Ndlela, Martin N. 2013. “Television across Boundaries: Localisation of Big Brother Africa.” Critical Studies in Television 8 (2): 57–72.
Neves, Josélia. 2005. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. PhD thesis. London: Roehampton University.
Meylaerts, Reine. 2013. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 519–533. London/New York: Routledge.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1: 94–121.
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Game Localisation: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Orgad, Shani. 2006. “This Box was Made for Walking.” Report published by Media@LSE. Department of Media and Communications. London: London School of Economics and Political Science. [URL]
Orrego-Carmona, David. 2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
Pujol Tubau, Miquel. 2015. La Representació de Personatges a través del Doblatge en Narraftives Transmèdia: Estudi Descriptiu de Pel·lícules i Videojocs basats en El Senyor dels Anells [The Representation of Characters through Dubbing in Transmedia Narratives: A Descriptive Study of Videogames based on The Lord of the Ring]. Unpublished PhD thesis. Vic: University of Vic.
Romero Fresco, Pablo. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Singh, Nitish, and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth-Heinemann.
Södergard, Caj. 2003. Mobile Television Technology and User Experiences. VTT Information Technology Espoo. Finland: VTT Publications.[URL]
Strover, Sharon, and William Moner. 2012, May. “Immersive Television and the On-demand Audience.” Paper presented to International Communication Association Conference, Phoenix, AZ.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2014. User-Centred Translation. New York: Routledge.
Tapscott, Don, and Anthony D. Williams. 2006. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling. Constrained translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.
Tomorrow Focus Media. 2013. “Mobile Effects 2013–1: A Part of Our Lifes [Sic!] – Mobiles Internet Begleitet Den Alltag.” [URL]
Valdeón, Roberto A. 2008. “Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet.” Babel 54 (4): 299–326. DOI:
Wei, Ran. 2013. “Mobile Media: Coming of Age with a Big Splash.” Mobile Media & Communication 1 (1): 50–56. DOI:
Westlund, Oscar, Jose-Luis Gomez-Barroso, Ramon Compano, and Claudio Feijoo. 2011. “Exploring the Logic of Mobile Search.” Behaviour and Information Technology 30 (5): 691–703. doi:
Wolf, Cornelia, and Anna Schnauber. 2014. “News Consumption in the Mobile Era: The Role of Mobile Devices and Traditional Journalism’s Content within the User’s Information Repertoire.” Digital Journalism 3 (5): 759–776.
Yang Xue, Li Guaxin, and Sam H. Songshan. 2017. “Perceived Online Community Support, Member Relations, and Commitment: Differences Between Posters and Lurkers.” Information & Management 54 (2): 154–165.
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Prototipismo Textual, Audiovisual y Traductológico: una Propuesta Integradora.” In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 4, ed by Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares, 177–194. Bilbao: University of the Basque Country.
. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Badran, Sherif, Mohammed Mostafa Refaat Moharam, Mohammad Allaymoun & Fatema Abdulhusain Mohamed
Chen, Lin & Kexin Chang
Bonella, Laura
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 378 ff.
Liang, Lisi
2023. Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 301 ff.
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 352 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
