In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 277–296
Chapter 13Reception studies in game localisation
Taking stock
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.14man
https://doi.org/10.1075/btl.141.14man
Abstract
This chapter aims at providing an overview of the existing reception studies in the area of game localisation. After briefly describing the main characteristics of game localisation and its focus on users and their player experience (PX), the paper discusses the small number of reception studies in game localisation that have been carried out to date within the framework of Translation Studies, discussing their research objectives, methods and tools. The paper concludes by highlighting the need for further reception studies in the area of game localisation and presenting future paths for research in this area.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Game localisation as user-centered translation
- 3.Studies on player experience
- 4.Study on the quality of localised versions
- 5.Studies on players’ preferences
- 6.Study on the reception of game subtitles
- 7.Conclusion and future research avenues
- Games
Acknowledgement Notes References
References (29)
AEVI. 2015. El videojuego en España. Accessed May 4, 2017. [URL]
Arnáiz, Verónica. 2015. “Viewers’ Perception of SDH in Spain: An Eye-Tracking Study.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing in Europe, by Pablo Romero-Fresco (ed), 95–116. Bern: Peter Lang.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2009. “Video games and children’s books in translation”. JoSTRANS: The Journal of Specialised Translation (11): 234–247. Accessed: January 7, 2017. Online at: [URL]
. 2011. “A Brief History of Game Localisation”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localisation, 11–17. Accessed December 16, 2016. [URL]
. 2016. “Glocalisation and Co-Creation: Trends in International Game Production”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds), 202–220. London/New York: Routledge.
Chandler, Heather M. 2005. The Game Localisation Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (1): 35–52.
Dellepiane, Alain. 2014. LocJam 2014: A Perspective. Accessed December 16, 2016. [URL]
Ellefsen, Ugo. 2016. Harnessing the roar of the crowd: A quantitative study of language preferences in video games of French players of the Northern Hemisphere. Unpublished MA dissertation, University of Roehampton.
Fernández Costales, Alberto. 2014. Video game localisation: adapting superheroes to different cultures. Quaderns: revista de traducció 21: 225–239. Accessed December 13, 2016. [URL]
. 2016. “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds), 183–201. London/New York: Routledge.
Fuentes Luque, Adrián. 2013. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–306.
Geurts, Francine. 2015. What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers. MA dissertation, University of Leiden. Accessed December 13, 2016. [URL]
Holmqvist, Kenneth, Nyström, Marcus, Andersson, Richard, Dewhurst, Richard Jarodzka, Halszka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
IGDA Localisation SIG. 2014. Winners of LocJam 2014. Accessed December 19, 2016. [URL]
ISFE. 2012. Video gamers in Europe 2012: Consumer study. Accessed December 19, 2016. [URL]
Kruger, Jean-Louis, Szarkowska, Agnieszka, and Krejtz, Izabela. 2015. “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies”. Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. Accessed December 16, 2016. [URL].
Mangiron, Carme. 2013. “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 42–56.
. 2014. “What makes a good translation? Quality in game localisation”. Paper presented at the 10th Languages and the Media Conference, Berlin, 7th November 2014.
Mangiron, Carme and O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6: 10–21. Accessed December 13, 2016. [URL].
Martin, G. Neil and Sullivan, Erin. 2013. “Sense of Humor Across Cultures: A Comparison of British, Australian and American Respondents”. North American Journal of Psychology 15 (2): 375–384.
O’Hagan, Minako. 2009. “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11: 211–233. Accessed December 13, 2016. [URL].
. 2016. “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration”. In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, by Minako O’Hagan and Qi Zhang (eds), 81–102. New York: Nova.
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carme. 2013. Game localisation: Translating for the Global Digital Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rossato, Linda and Chiaro, Delia. 2010. “Audiences and translated humour: An empirical study”. In Translation, humour and the media, Delia Chiaro (ed), 121–137. London: Continuum.
Skoog, Karin E. 2013. “The Regional Differences of Languages and Their Impact on Game Localisation: Exploring Spanish Localisation across the Americas”. Gamasutra, 11 September 2013. Accessed January 7, 2017. < [URL]>
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Ameri, Saeed
Du, Kexin & Yingmei Liu
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
2025. International players’ perceptions of localization in their gameplay experiences. Translation Spaces 14:1 ► pp. 1 ff.
Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 27 ff.
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
