In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 159–177
Chapter 8Dubbing, perception and reception
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio
https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio
Abstract
Dubbing is one of the oldest, most commonly employed and best known audiovisual translation techniques, yet still relatively underresearched, at least from the point of view of its reception by audiences across the world. This chapter offers an overview of approaches, tools and methods which can be used for reception-centred dubbing research, by drawing from the literature on media and reception studies. Subsequently, it provides an overview of studies on the perception and/or reception of dubbed films and television products as carried out and published by scholars within and outside audiovisual translation studies, in Europe and beyond. In its final sections, the chapter offers a critical reading of the studies previously reviewed, in view of fostering further research along these lines and encouraging audience understanding, involvement and empowerment.
Keywords: dubbing, reception, perception, audiences, cross-disciplinary research
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Audiences and reception: methodologies and tools for dubbing research
- 3.Dubbing perception and reception: an overview of published research
- 4.Future developments in reception-based dubbing research
Notes References
References (40)
Ameri, Saeed, et al. 2016. “برنامههای دوبلهشده به فارسی: پژوهش اکتشافی” [Investigating expectancy norms in dubbing in Iran. An exploratory study]. Iranian Journal of Translation Studies 13 (1): 21–37.
Athique, Adrian. 2016. Transnational Audiences. Media Reception on a Global Scale. Cambridge: Polity.
Bandura, Albert, Dorothea Ross, and Sheila A. Ross. 1961. “Transmission of Aggression Through Imitation of Aggressive Models”. Journal of Abnormal and Social Psychology 63: 575–582.
Bodenhausen, Galen, and Kurt Hugenberg. 2009. “Attention, Perception, and Social Cognition.” In Social Cognition: The Basis of Human Interaction, ed by Fritz Strack, and Jens Förster, 1–22. Philadelphia: Psychology Press.
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire”. PhD Thesis presented at the School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University, available online at: [URL].
. 2013. “Eye Tracking Application for Measuring the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed by Elisa Perego, 225–260. Roma: Aracne.
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”. ESP Across Cultures 1: 35–52.
Chiaro, Delia, and Rachele Antonini. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on the Screen, ed by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas, 97–114. London: Palgrave Macmillan.
Chiaro, Delia, and Chiara Bucaria. 2007. “End Users’ Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing”. TradTerm 13: 91–118.
Ciampi, Debora, and John Denton. 2012. “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero Fresco. (Forthcoming). “Are We All Togheter Across Cultures? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” In Reassessing Dubbing, ed by Irene Ranzato and Serenella Zanotti. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge. 2008. “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro et al., 1–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta 57 (2): 279–293.
Drotner, Kirsten. 2002. “Domesticating Disney: On Danish Children’s Reception of a Global Media Giant.” In Children, Young People and Media Globalization, ed by Cecilia von Feitlizer and Ulla Carson, 69–76. Gothenburg: Nordicom.
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–306.
Garnemark, Rosario. 2012. “Ingmar Bergman, Maternidad y Franquismo: Traducción y Censura de En el Umbral de la Vida
”. Meta 57 (2): 310–324.
Goldstein, E. Bruce. 2008. Cognitive Psychology: Connecting Mind, Brain, and Everyday Experience. Belmont, CA: Cengage.
González Ruiz, Victor, and Laura Cruz García. 2007. “Other Voices, Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia 6: 219–233.
Gunter, Barrie. 2012. “Empirical Research Design: The Quantitative Research Process.” In A Handbook of Media and Communication Research, ed by Klaus B. Jensen, 237–265. London/New York: Routledge.
Kuo, Arista Szu-Yu. 2015. “Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective.” In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–191. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Iaia, Pietro Luigi. 2015. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Mereu, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Bern: Peter Lang.
Morettini, Agnese. 2012. “Profiling Deaf and Hard of Hearing Users of SDH in Italy: A Questionnaire-based Study.” In
Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, monographic issue of MonTI
, ed by Rosa Agost, Elena Di Giovanni and Pilar Orero, 4: 321–348.
Palencia Villa, Rosa María. 2002. La Influencia del Doblaje Audiovisual en la Percepción de los Personajes. PhD Thesis submitted at Universitat Autónoma de Barcelona, Spain. Available at: [URL].
Pérez González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of not so close Friends
”. Meta, 54 (1), 49–72. Available online: [URL]
Schroeder, Kim, Drotner, Kirstner, Kline, Stephen, and Catherine Murray. 2003. Researching Audiences. London: Arnold.
Shapiro, Michael A. 2008. “Memory, Message.” In International Encyclopaedia of Communication, ed by Wolfgang Donsbach. Malden, MA: Blackwell
Ugochukwu, Françoise. 2009. “The Reception and Impact of Nollywood in France: A Preliminary Study”. In Open Research Online, by the Open University, online at [URL].
. 2013. “Nollywood Across Languages. Issues in Dubbing and Subtitling”. Journal of Intercultural Communication, 33: online at [URL].
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Li, Jingjing
Sánchez-Mompeán, Sofía & Pablo Zamora
Vetri, Valentina
Chen, Xuemei
2023.
Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 598 ff.
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
Raffi, Francesca
2023. Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 398 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía & Paula Cifuentes-Férez
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 281 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
