In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 43–66
Chapter 3Translation studies, audiovisual translation and reception
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam
https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam
Abstract
Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies (TS), even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on the development of reception studies within TS, focusing on some of the most significant theoretical frameworks and methodologies proposed. It then moves on to audiovisual translation (AVT) in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the chapter discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of AV texts in translation.
Article outline
- 1.Reception in translation studies
- 1.1Incorporating reading and readers into translation studies
- 1.2The reader in a community and as an individual
- 1.3Borrowing from other disciplines
- 2.Reception and AVT
- 2.1Basic concepts
- 2.2Reception: The 3 Rs
- 2.3Empirical research in AVT reception
- 3.Reception and challenging avenues
- 3.1Reception and adjacent concepts
- 3.2Opening up
- 4.Concluding remarks
Notes References Further reading
References (75)
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Translated into English by F. Massardier-Kenny, 2009: Toward a translation criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press.
. 1979. La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Ed. de Minuit. Translated into English by R. Nice, 1984: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP.
Brooker, Will and Jermyn, Deborah (eds). 2003. The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.
Caffrey, Colm. 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis. Dublin City University.
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta 49 (1): 12–24.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, translations, effects”, Target 10 (2): 201–230.
. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”, Target 5 (1): 1–20.
. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”, in: Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Davison, Alice and Green, Georgia M. (eds). 1988. Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, N.J.: Lawrence.
Di Giovanni, Elena (ed). 2011. Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Fox, Wendy. 2016. “Integrated titles: An improved viewing experience?” in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.
2009. “Challenges in research on audiovisual translation”. Translation Research Project 2. Intercultural Studies Group, Tarragona. Available in [URL].
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds). 2016. Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Grodal, Törben. 2009. Embodied Vision: Evolution, Emotion, Culture, and Film. Oxford: Oxford University Press.
Gutt, Ernst-August. 1991/2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell/Manchester: St Jerome.
Iser, Wolfgang. 1978. The art of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopskins University Press.
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kovačič, Irena. 1995. “Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer”, Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.
Kruger, Haidee. 2016. “Fluency/resistancy and domestication/foreignization. A cognitive perspective”. Target 28 (1): 4–41.
Künzli, Alexander & Ehrensberger-Dow, Maureen. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study”, in: Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategy of Process Research, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lavaur, Jean-Marc & Bairnstow, Dominique. 2011. “Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles”, International Journal of Psychology 46 (6): 455–462.
Lefevere, André. 1992/2017. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge.
Miquel Iriarte, Marta. 2017. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Unpublished PhD. Universitat Autònoma de Barcelona.
O’Hagan, Minako and Ryoko Sasamoto. 2016. “Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology”, in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 31–58. Berlin: Language Science Press.
Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT”, Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. (This issue consists of seven articles on reception and comprehension in AVT.
Romero-Fresco, Pablo. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Scott, Clive. 2012. Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association.
Suojanen Tytti, Koskinen Kaisa & Tuominen, Tiina (eds). 2015. User-centered Translation. London/New York: Routledge.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films”, The Translator 9 (2): 191–205.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Agost, Rosa, Pilar Orero and Elena Di Giovanni (eds). 2012. Multidisciplinarity in audiovisual translation, MonTi 4.
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000”, Poetics Today 27 (3): 501–568.
Assis Rosa, Alexandra. 2006. “Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory”, in. J. Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds). Translation Studies at the Interface of Disciplines, 99–109. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Batson, C. D. 2009. “These things called empathy. Eight related but distinct phenomena”, in J. Decety & W. Ickes (eds). The social neuroscience of empathy, 3–15. Cambridge, MA: The MIT Press.
Borodo, Michał. 2017. Translation, Globlisation and Younger Audiences. The situation in Poland. Bern: Peter Lang.
Chan, Leo-Tak-hung. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St Jerome.
Claaessen, Eefje. 2012. Author Representation in Literary Reading. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dollerup, Caj et al.. 2006. “Readers’ Response to Translated Narratives. Statistical Findings from the ‘Folktale’ project”, Translation Quarterly 40: 40–59.
Dussard, André. 1994. “L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction”, Meta 39 (1): 107–115.
Enríquez Arlanda, Maria Mercedes. 2007. Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga.
Hammerschmid, Beate and Herman Krapoth (eds). 1998.Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Schmidt.
Iser, Wolfgang. 1972/1974. The Implied Reader. Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore/London: John Hopkins UP.
Kenesi, Andrea. 2010. Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems. The Production and Reception of Translated Children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kruger, Haidee and Kruger, Jan-Louis. 2017. “Cognition and Reception”. In John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition, 72–89. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Machor, James & Goldstein, Philip. 2001. Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies. London/New York: Routledge.
Mossop, Brian. 2009. “Positioning readers”, in: Dimitiru, R. & Shlesinger M. (eds). Translators and their readers. In Homage to E. Nida, 237–253. Brussels: Ed. Du Hazard.
Nardocchio, E. F. (ed). 1992. Reader Response. The Empirical Dimension. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Participations, Journal of Audience and Reception Studies, since 2003. [URL]
Poyatos, Fernando. 2008. Textual Translation and Live Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (in particular chapters 1–3).
Reception: Texts, Readers, Audiences. History. Offical journal of the Reception Study Society.
Rogers, Theresa and Anna O. Soter (eds). 1996. Reading across Cultures. Teaching Literature in a Diverse Society. New York: Teachers College Press.
Ruokonen, Minna. 2011. “Target’s reader’s expectations, and reality: Conformity or Conflict?” in: Kujämäki Pekka et al.. (eds). Beyond Borders. Translation moving Languages, Literatures and Cultures, 73–100. Berlin: Frank & Timme.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Al-Momani, Abdullah, Ahmad S Haider, Mohammed Dagamseh & Wala' Mohammad Akasheh
Qiu, Juerong & Anthony Pym
Saed, Hadeel , Ahmad S Haider, Sausan Abu Tair & Noor Darwish
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 471 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva & Sinara de Oliveira Branco
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 378 ff.
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Kruger-Marais, Elmarie & Helena Kruger-Roux
Moreno García, Luis Damián
2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean. Translation Spaces 12:2 ► pp. 177 ff.
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
Sun, Qiaoke
Sánchez Herrero, Raquel & Beatriz Reverter Oliver
Kuscu-Ozbudak, Seda
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty & Minako O’Hagan
2021. The ‘hookability’ of multimodal impact captions. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 253 ff.
Sidiropoulou, Maria
Walker, Callum
Cuelenaere, Eduard
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Ajtony, Zsuzsanna
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
