In:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 321–342
Chapter 15New audiences, international distribution, and translation
Published online: 15 June 2018
https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr
https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr
Abstract
The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.
Keywords: binge watching, piracy, convergence, non-professional subtitling, reception
Article outline
- 1.The empowerment of users
- 2.Piracy, media consumption, and audiences
- 3.Binge watching: From piracy to Netflix
- 4.The role of translation: From fansubbing to non-professional subtitling
- 5.Exploring the new audiences through translation and understanding translation through new audiences
- 6.Final remarks
Notes References
References (51)
Anderson, Chris. 2006. The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More. New York: Hyperion.
Ballano, Vivencio O.. 2016. Sociological Perspectives on Media Piracy in the Philippines and Vietnam. Singapore: Springer.
Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2): 1–19.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 4, 142–147. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bruns, Axel. 2009. “The User-Led Disruption: Self-(Re) Broadcasting at Justin.tv and Elsewhere.” In Proceedings of the 7th European conference on interactive TV and video, Leuven, Belgium, ed by Dirk de Grooff, 87–90. New York: ACM.
Casarini, Alice. 2014a. The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013. PhD thesis, Università di Bologna, Forlì, Italy.
. 2014b. “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact on Audiovisual Translation.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries: n.p.
Castells, Manuel, and Gustavo Cardoso (eds). 2013. Piracy Cultures: How a Growing Portion of the Global Population Is Building Media Relationships Through Alternate Channels of Obtaining Content. Los Angeles: USC Annenberg Press.
Chang, Pin-Ling. 2017. “Chinese Fansubbing of US TV Show “The Big Bang Theory”: From Ideological Perspectives.” In Non-Professional Subtitling, ed by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 233–258. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2: 105–123.
Chu, Donna S. 2012. “Fanatical Labor and Serious Leisure: A Case of Fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research (Routledge Research in Information Technology and Society), ed by Francis L. Lee, Louis Leung, Jack L. Qiu and Donna S. C. Chu, 259–277. Hoboken: Taylor and Francis.
Danaher, Brett, Samita Dhanasobhon, Michael D. Smith and Rahul Telang. 2010. “Converting Pirates Without Cannibalizing Purchasers: The Impact of Digital Distribution on Physical Sales and Internet Piracy.” Marketing Science 29 (6): 1138–1151.
Denison, Rayna. 2011. “Anime Fandom and the Liminal Spaces Between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14: 449–466.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Duraner, Jarmin E., Gülfer Tunali and Müge Işıklar Koçak. 2017. “Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas.” In Non-Professional Subtitling, ed by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 145–170. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch but Help When You Are Free”.” The Translator 18 (2): 217–243.
Fernández Costales, Alberto. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.” Forum 10 (1): 115–142.
Gambier, Yves. 2016. “An Obsession: .com Between the Rocky Shores of Myth and the New Balance of Powers.” Studies About Languages 27: 5–19.
Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto. 2016. “Introduction.” Target 28 (2): 185–191.
Hemmungs Wirtén, Eva. 2013. “Swedish Subtitling Strike Called Off! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorisation.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, ed by Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 125–136. Abingdon, New York: Routledge.
Jenkins, Henry. 1992. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. (Studies in culture and communication). New York: Routledge.
. 2006b. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Karaganis, Joe (ed). 2011a. Media Piracy in Emerging Economies. New York: Social Science Research Council.
. 2011b. “Rethinking Piracy.” In Media Piracy in Emerging Economies, ed by Joe Karaganis, 1–74. New York: Social Science Research Council.
Kosnik, Abigail de. 2010. Piracy Is the Future of Television. [URL], Accessed November 27, 2016.
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj and Karolina Cwiek-Rogalska. 2014. “Fansubbers: The Case of the Czech Republic and Poland.” Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology – Compaso 5 (2): 175–198.
Massidda, Serenella. 2012. The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Thesis, Università degli Studi di Sassari, Sassari, Italy.
Matrix, Sidneyeve. 2014. “The Netflix Effect: Teens, Binge Watching, and On-Demand Digital Media Trends.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 6 (1): 119–138.
Mattelart, Tristan. 2013. “Audiovisual Piracy, Informal Economy, and Cultural Globalization.” In Piracy Cultures: How a Growing Portion of the Global Population Is Building Media Relationships Through Alternate Channels of Obtaining Content, ed by Manuel Castells and Gustavo Cardoso, n.p. Los Angeles: USC Annenberg Press.
Mendes Moreira De Sa, Vanessa. 2014. “The Collaborative Production of Amateur Subtitles for Pirated TV Shows in Brazil.” In Piracy: Leakages from Modernity, ed by James Arvanitakis and Martin Fredriksson, 285–306. Sacramento, California: Litwin Books.
Mittell, Jason. 2009. To Spread or to Drill? [URL], Accessed November 10, 2017.
MUSO. 2016. MUSO's Global Film & TV Piracy Insight Report 2016 Released [URL]
Nielsen, Jakob. 2006. The 90–9-1 Rule for Participation Inequality in Social Media and Online Communities. [URL], Accessed November 10, 2017.
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Orrego-Carmona, David. 2014. “Subtitling, Video Consumption and Viewers: The Impact of the Young Audience.” Translation Spaces 3: 51–70.
. 2015. The Reception of (Non) Professional Subtitling. PhD thesis, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
. 2016a. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.
. 2016b. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, ed by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 211–230. Peter Lang.
Orrego-Carmona, David, and Simon Richter. (Forthcoming). “Tracking the Distribution of Non-Professional Subtitles to Study New Audiences”.
Pérez-González, Luis. 2010. “‘Ad-Hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason, ed by Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Pub.
. 2012. “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21.
. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175.
Strangelove, Michael. 2015. Post-TV: Piracy, Cord-Cutting, and the Future of Television. (Digital futures). Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Sun, Na, Patrick P. -L. Rau and Liang Ma. 2014. “Understanding lurkers in online communities: A literature review.” Computers in Human Behavior 38: 110–117.
Tapscott, Don & Anthony D. Williams. 2006. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
The Nielsen Company. 2016. Video on Demand: How the Worldwide Viewing Habits Are Changing in the Evolving Media Landscape. [URL], Accessed May 13, 2017.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Chen, Lin & Kexin Chang
Szarkowska, Agnieszka, Valentina Ragni, Sonia Szkriba, Sharon Black, Jan-Louis Kruger & David Orrego-Carmona
Calvo, Elisa & Marián Morón
Ferreira, Gabrielle Camille
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 378 ff.
Liang, Lisi
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 352 ff.
Moreno García, Luis Damián
2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean. Translation Spaces 12:2 ► pp. 177 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
Fakharzadeh, Mehrnoosh
Beseghi, Micòl
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
