
FORUM
Volume 7, Issue 2 (2009)
2009. iii, 316 pp.
Publishing status: Available
Published online on 3 February 2016
Published online on 3 February 2016
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
- Nizar Qabbani’s “Balqis”: Translation into English with an introductionYasser K.R. Aman | pp. 1–33
- Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional OrganizationsGraciela Calderón | pp. 35–59
- Numbers in Simultaneous Interpreting: An experimental studyAndrew Kay-fan Cheung | pp. 61–88
- Translation in Enhancing National BrandJungwha Choi | pp. 89–106
- Cinquante ans d’interprétation parlementaireJean Delisle | pp. 107–124
- Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphoreHyeon-ju Kim | pp. 125–150
- Revising the Target Text Independently of the Source TextRyonhee Kim | pp. 151–186
- The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous InterpretationIngrid Kurz & Elvira Basel | pp. 187–213
- Style Shift in Korean Teledramas: A case for the careful consideration of speech style in translationJeansue Mueller & Charles M. Mueller | pp. 215–246
- Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation PracticesZhanna Yablokova | pp. 247–275
- Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Professional on Rewriting Vanity Fair into Chinese TextsShizhuo Yang & Wenrui Yang | pp. 277–298
- Critique de Le Blanc (2009) Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traductionCompte rendu par Jean Delisle | pp. 299–305
- Critique de Raguet (OCTOBRE 2009) TRADUIRE LE GENRE : FEMMES EN TRADUCTION: A toutes les époques, les modes de traduire indique comment le même appréhende l’autreCompte rendu par Freddie Plassard | pp. 307–310
Articles
Comptes rendus – Book reviews