Revising the Target Text Independently of the Source Text
Published online: 1 October 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim
La traduction suppose deux langues (source et cible) et cultures (source et cible) distinctes. A ce titre, il apparaît difficile voire même impossible pour le texte cible de se libérer d’une certaine forme d’interférence de la part de texte source. Toutefois, l’existence d’erreurs ou d’interférences provenant de ST peut très probablement avoir pour résultat une texte cible inacceptable ou non recommandable qui, alternativement, ne peut fonctionner correctement pour les lecteurs cibles dans une situation précise. Par conséquent, lors de l’étape de révision du texte cible, il pourrait s’avérer nécessaire d’examiner le texte cible sans se référer au texte source et de corriger les erreurs identifiées. Cette étude adopte une approche « indépendante du texte source / orientée vers le texte cible », et examine, au moment de la révision, les différents moyens d’améliorer le texte cible indépendamment du texte source.
Cette approche offre la possibilité au traducteur de réviser un texte cible à partir de la situation cible proche et, de manière idéale, d’éliminer ou tout du moins, espérons-le, de minimiser l’influence négative du texte source. Il a été démontré par exemple que le traducteur peut obtenir un rendu plus naturel en supprimant le jargon de traduction, plus compréhensible ou lisible en ajoutant, réduisant, supprimant ou substituant une information, et un texte source fonctionnellement plus efficace en faisant les ajustements nécessaires en conformité avec les normes et conventions relatives à chaque spécificité culturelle et type de texte. Ceci exemplifie la cible linguistique appropriée, le lectorat visé, et les approches sur les types appropriés de texte, respectivement, tous dans une plus large approche linguistique fonctionnelle.
Keywords: Translation quality, informativity, text type, revision, translationese
References (42)
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270.
Beaugrande, Robert de. & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.
Broeck, R. (1986). Contrastive discourse analysis as a tool for the interpretation of shifts in translated texts. In House, J. & Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlingual & intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 37–48). Tübingen: Gunter Narr.
Cheo, J. (2003). A study on the translation difference of word numbers in Korean/English texts through parallel corpus. The Journal of Translation Studies, 4(2), 89–115. (In Korean)
Chesterman, A. (1993). from ‘is’ to ‘ought’; laws, norms and strategies in translation studies. Target, 51, 1–20.
Davies, M. G. (2006). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hieke, A. E. (1980). Competence-performance distinctions in translation errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 181, 73–75.
Kim, H. (2008). A study on the honorific expression in translated texts on the basis of the morph-tagged corpus. The Journal of Translation Studies 9(4), 41–76. (In Korean)
Kim, J. (2003). A general survey of translationese in the Korean language textbooks. Korean Language, 331, 143–167, The Society of Korean Language. (In Korean)
Kim, K. (2003). Error analysis in English-Korean translation – With special reference to The Snows of Kilimanjaro by Ernest Hemingway. A master’s thesis, Graduate School of Education, Konkuk University. (In Korean)
Kim, Y-S. (2003). Translation of English news headlines into Korean. The Journal of Translation Studies, 4(1), 145–166.
Kim, Y-T. (2006). Naturalness of target language in English-Korean translation. A master’s degree thesis. Graduate School of Interpretation and Translation, Pusan University of Foreign Studies. (In Korean)
Kyung, S., Kim, S., Lee, O., & Lee, Ch. (2004). (Fundamentals) Organic chemistry (fifth ed.). Seoul: Freedom Academy. (In Korean)
Lee, C.S. (2003). A functional translation theory perspective on translation of tourist information web sites. Conference Interpretation and Translation, 5(2), 101–126. (In Korean)
Lee. C.S. (2005). Translating interactivity in tourist brochures. Forum, 3(2), 147–166.
. (2007a). An analysis of the functional effectiveness of translated English tourist information texts. Conference Interpretation and Translation, 9(2), 155–180. (In Korean)
(2007b). A study of transitivity shifts in English-to-Korean translation. Forum, 5(1), 113–129.
Lee, C.S.. (2008). ‘Creative’ creativity in translation – A case of tourist brochure translation. Forum, 6(2), 105–124.
Lee, K. (2005). A Study on ‘translationese’ in English-Korean translation. A doctoral dissertation, Department of English Language and Literature Graduate School, Sejong University. (In Korean)
(2008). The way of improving translation texts’ quality by removing ‘translationese’. The Journal of Translation Studies, 9(4), 271–289. (In Korean)
Lee, Y. (2004). Contrastive analysis of English and Korean for interpretation and translation, Thesis Collection, 281, 9–38. Pusan University of Foreign Studies. (In Korean)
McAlester, G. (1999). The source text in translation assessment. In Anderman, G. & Rogers, M. (Ed.), Word, text, translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (Ch. 16, pp.. 169–175). Clevedon, New York, Ontario, & NSW: Multilingual Matters Ltd.
McMurry, J. (2003). Fundamentals of organic chemistry (fifth ed.), Australia, Pacific Grove, CA: Thomson-Brooks.
Neubert, A. & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent & London: The Kent State University Press.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi
(1997). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Seong, C., Lee, S., Lee, H., & Jang, H. (2001). Evaluation of translation quality in translation education. The Journal of Translation Studies, 2(2), 37–56. (In Korean.)
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford & Cambridge: Blackwell.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Bemjamins.
Vienne, J. (2000). Which competences should we teach to future translators, and how? In Schaffner, Ch. & Adab, B. (Eds.), Developing translation competence (pp. 91–100). Amsterdam: John Benjamins.
