Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 7:2 (2009) ► pp.151186

Get fulltext from our e-platform
References (42)
Anderson, S. (1997). Winesburg, Ohio. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1992). In other words. London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaugrande, Robert de. & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Broeck, R. (1986). Contrastive discourse analysis as a tool for the interpretation of shifts in translated texts. In House, J. & Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlingual & intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 37–48). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheo, J. (2003). A study on the translation difference of word numbers in Korean/English texts through parallel corpus. The Journal of Translation Studies, 4(2), 89–115. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. (1993). from ‘is’ to ‘ought’; laws, norms and strategies in translation studies. Target, 51, 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass: M.I.T. Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, M. G. (2006). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, B. & Kim, B. (1985). Winesburg, Ohio. Seoul: Hakweonsa. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B.& Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hieke, A. E. (1980). Competence-performance distinctions in translation errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 181, 73–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisisted. Tȕbingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katamba, F. (1994). English words. London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, H. (2008). A study on the honorific expression in translated texts on the basis of the morph-tagged corpus. The Journal of Translation Studies 9(4), 41–76. (In Korean) Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, J. (2003). A general survey of translationese in the Korean language textbooks. Korean Language, 331, 143–167, The Society of Korean Language. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, K. (2003). Error analysis in English-Korean translation – With special reference to The Snows of Kilimanjaro by Ernest Hemingway. A master’s thesis, Graduate School of Education, Konkuk University. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Y-S. (2003). Translation of English news headlines into Korean. The Journal of Translation Studies, 4(1), 145–166.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Y-T. (2006). Naturalness of target language in English-Korean translation. A master’s degree thesis. Graduate School of Interpretation and Translation, Pusan University of Foreign Studies. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwak, S. (2006) Introduction to translation practice. Seoul: Easy books. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kyung, S., Kim, S., Lee, O., & Lee, Ch. (2004). (Fundamentals) Organic chemistry (fifth ed.). Seoul: Freedom Academy. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, C.S. (2003). A functional translation theory perspective on translation of tourist information web sites. Conference Interpretation and Translation, 5(2), 101–126. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007a). An analysis of the functional effectiveness of translated English tourist information texts. Conference Interpretation and Translation, 9(2), 155–180. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, K. (2005). A Study on ‘translationese’ in English-Korean translation. A doctoral dissertation, Department of English Language and Literature Graduate School, Sejong University. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). The way of improving translation texts’ quality by removing ‘translationese’. The Journal of Translation Studies, 9(4), 271–289. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Y. (2004). Contrastive analysis of English and Korean for interpretation and translation, Thesis Collection, 281, 9–38. Pusan University of Foreign Studies. (In Korean)Google Scholar logo with link to Google Scholar
McAlester, G. (1999). The source text in translation assessment. In Anderman, G. & Rogers, M. (Ed.), Word, text, translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (Ch. 16, pp.. 169–175). Clevedon, New York, Ontario, & NSW: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McMurry, J. (2003). Fundamentals of organic chemistry (fifth ed.), Australia, Pacific Grove, CA: Thomson-Brooks.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, B. (2001). Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hampstead: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, A. & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent & London: The Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: RodopiGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seong, C., Lee, S., Lee, H., & Jang, H. (2001). Evaluation of translation quality in translation education. The Journal of Translation Studies, 2(2), 37–56. (In Korean.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford & Cambridge: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Bemjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vienne, J. (2000). Which competences should we teach to future translators, and how? In Schaffner, Ch. & Adab, B. (Eds.), Developing translation competence (pp. 91–100). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue