The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation
Published online: 1 October 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.08kur
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.08kur
Dans la deuxième moitie du 20ème siècle, l’anglais est devenu la langue de conférence la plus répandue. Dans les réunions internationales conduites en anglais, la plupart des participants sont des locuteurs non natifs dont le lexique, la syntaxe et l’élocution diffèrent de l’anglais standard. Ils sont par conséquent souvent difficiles à comprendre et à interpréter. Cette étude, réalisée par Elvira Basel (2002) dans le cadre de sa thèse de doctorat, dirigée par le premier auteur, examine la question de savoir si la connaissance de la langue maternelle du locuteur aide les interprètes a la restitution plus complète de la densité d’information dans leur interprétation.
References (31)
Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In Englund.
Dimitrova, B. & Hyltenstam, K. (eds.). Language processing and simultaneous interpreting. 1–16. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Basel, E. (2002). English as lingua franca: Non-native elocution in international communication. A case study of information transfer in simultaneous interpretation. Unpublished PhD thesis, University of Vienna.
Cooper, G., Davies, R. & Tung, R.L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua 1 (2), 97–107.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R.W.. (Ed.) Translation: Applications and research, 165–207. New York: Gardner Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
(1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. 163–176. London/New York: Routledge.
Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.
Kodrnja, D. (2001). Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmtstchen eines non-native speaker’s. Unpublished MA thesis, University of Vienna.
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschun., Vienna: WUV-Universitätsverlag.
(2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H., (Eds.). Efforts and models in interpreting and translation research, 179–192. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Kurz, I., Färber, B. (2003). Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. Forum, 1/21, 123–150.
Lamberger-Felber, H. (1998). Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Unpublished PhD thesis, Karl-Franzens-Universität, Graz.
Massaro, A. & Shlesinger, M. (1997). Information Processing and a Computational Approach to the Study of Simultaneous interpretation. Interpreting 2(1/2), 13–53.
Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 91, 125–147.
Moser-Mercer, B. (2000). The rocky road to expertise in interpreting. In Kadric, M., Kaindl, K. & Pöchhacker, F. (Eds) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, 339–352. Tübingen: Stauffenburg.
Norman, D.A. & Bobrow, D.G. (1975). On data-limited and resource-limited processes. Cognitive Psychology 71, 44–64.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Language in Performance. Tübingen: Narr.
Proffitt, L. (1997). Simultaneous interpretation of the non-native speaker of English – perceptions and performance. Unpublished MA thesis, Department of Applied Linguistics, Birkbeck College.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Strolz, B. (1992). Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. Unpublished PhD thesis, University of Vienna.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff & Andrea Hunziker Heeb
Chen, Weiqi & Ping Gao
2023. The Effect of AI-Powered Autonomous Learning via Social Media on Familiarity with the Indian English Accent and on the Accuracy and Fluency of Simultaneous Interpreting. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Education, Knowledge and Information Management (ICEKIM 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 13], ► pp. 1324 ff.
Chwalczuk, Monika
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 263 ff.
Reithofer, Karin
Song, Jing
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 792 ff.
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2014. Non-native English at international conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 169 ff.
Albl-Mikasa, Michaela
Albl-Mikasa, Michaela
2015. ELF speakers’ restricted power of expression. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 43 ff.
Albl-Mikasa, Michaela
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
