Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 7:2 (2009) ► pp.277298

Get fulltext from our e-platform
References (28)
Bassnett, S & Lefevere, A. (2001) Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bunyan, J. (1909). The pilgrim’s progress. New York: P. F. Collier & Son Corporation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, T. (1999). ‘Translation and normativity’, in. C. Schaffner (ed), Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., (pp.. 258–260).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, A. (1984). ‘That structure in the Dialect of Man Interpreted’, in E.S. Shaffer (ed). Comparative criticism. Cambridge: Cambridge University Press, (pp. 168–172).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1991). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education PressGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pollard, A. (1978). Thackeray, ‘Vanity Fair’ (ed.). London: The Macmillan Press Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thackeray, W. (1996). Vanity Fair. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verlag, A. K. (1969). ‘Socialist Realism’, in Fleischemann, W. B. (ed.). Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (Volume Three). New York: Ungar Publishing Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
陈 福康. (1992). 中国译学理论史稿. 上海: 上海外语教育出版社.Google Scholar logo with link to Google Scholar
陈 荣东. (1997). 杨必和她的翻译. 四川外语学院学报, (11): 96–102.Google Scholar logo with link to Google Scholar
郭 建中. (2000). 当代美国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社.Google Scholar logo with link to Google Scholar
何 绍斌. (2005). 作为文学 “改写”形式的翻译——André Lefevere翻译思想研究. 解放军外国语学院学报, (91):66–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
贺 显斌. (2005). 论权力关系对翻译的操控. 厦门: 厦门大学出版社.Google Scholar logo with link to Google Scholar
罗 新璋. (1984). 翻译论集. 北京: 商务印书馆.Google Scholar logo with link to Google Scholar
毛 泽东. (1991).毛泽东选集:第三卷. 北京: 商务印书馆.Google Scholar logo with link to Google Scholar
南 木. (1980).《名利场》中译本选介. 翻译通讯, (21):32–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
彭 长江. (2000). 翻译标准多, 何以断是非. 外国语, (51):62–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
萨 克雷. (1999). 名利场(上、下). (杨必译), 北京: 人民文学出版社.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). 名利场. (彭长江译), 北京: 国际文化出版公司.Google Scholar logo with link to Google Scholar
思 果. (2004). 《名利场》选评. 北京: 中国对外翻译出版公司.Google Scholar logo with link to Google Scholar
孙 致礼. (1984). 评《名利场》中译本的语言特色. 翻译通讯, (91): 37–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
辛 红娟. (2004). 意识形态与翻译选择. 求索, (41): 213–214.Google Scholar logo with link to Google Scholar
尹 伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析. 山东师大外国语学 院学报, (41):79–83.Google Scholar logo with link to Google Scholar
余 虹. (2001). 革命·审美·解构: 20世纪中国文学理论的现代性与后现代性. 桂林: 广西师范大学出版社.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue