Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 7:2 (2009) ► pp.247275

Get fulltext from our e-platform
References (32)
Beaujour, E. K. (1989). Alien tongues: Bilingual Russian writers of the “first” emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995). Bilingualism. In V.E. Alexandrov (Ed.), The Carland companion to Vladimir Nabokov (pp. 37–43). New York: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boyd, B. (1990). Vladimir Nabokov: The Russian years. Princeton, NJ: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1991). Vladimir Nabokov: The American years. Princeton, NJ: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, C. (1967). Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov. Wisconsin Studies in Contemporary Literature, 81, 280–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, E. J. (1965). Nabokov and Pushkin. Slavic Reviews, 241, 688–701. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1977). Round two: Nabokov versus Pushkin. Slavic Review, 361, 101–5. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clark, B. L. (1982). Nabokov’s assault on Wonderland. In J.E. Rivers & N. Charles (Eds.), Nabokov’s fifth arc: Nabokov and others on his life’s work (pp. 63–74). Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coates, J. (1998). Changing horses: Nabokov and translation. In J. Boase-Beier & M. Holman (Eds.), The practice of literary translation constraints and creativity (pp. 91–108). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Connolly, J. W. (1995). Ania v strane chudes. In Ed. V. E. Alexandrov (Ed.), The Garland companion to Vladimir Nabokov (pp. 18–24). New York: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daniels, G. (1987) The lot of the translator. In The world of translation (pp. 167–174). New York: PEN American Center.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demurova, N. (2003). Vladimir Nabokov, translator of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. In G. Shapiro (Ed.), Nabokov in Cornell (pp. 182–191). Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dolinin, A. (1995). Eugene Onegin. In V. E. Alexandrov (Ed.), The Garland companion to Vladimir Nabokov (pp. 117–128). New York: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eskin, M. (1994). Toward a semiotic conception of translation: Reassessing Nabokov’s Eugene Onegin. The Rutgers Journal of Comparative Literature, 21, 13–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerschenkron, A. (1966). A manufactured monument? Modern Philology, 631, 336–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karlinsky, S. (Ed.). (1979) The Nabokov-Wilson letters: Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson 1940-1971. New York: Harper.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muchnic, H. (1987). Russian poetry and methods of translation. In The world of translation (297–305). New York: PEN American Center.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nabokov, D. (1984). Translating with Nabokov. In G. Gibian & S. J. Parker (Eds.), The achievements of Vladimir Nabokov: Essays, studies, and stories from the Cornel Nabokov Festival (pp. 45–77). Ithaca, NY: Cornel University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nabokov, V. (1941). The art of translation. The New Republic, 61, 160–162.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1947). Bend sinister. New York, McGraw-Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1958). Translator’s foreword. In V. Nabokov & D. Nabokov. (Trans.), A hero of our time. (pp. v–xix). Garden City, NY: Anchor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1959). The servile path. In On translation (pp. 97–110). Cambridge, MA: Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1970). “On translating Eugene Onegin.” In Poems and problems. (p. 175). New York: McGrow-Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1973). Strong opinions. New York: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1975). Foreword. In A. Pushkin. V. Nabokov (Trans.), Eugene Onegin (pp. vii–xii). Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1989). Selected Letters, 1994-1970. D. Nabokov and M. J. Bruccoli (Ed.). New York: Harcourt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Problems of translation: Onegin in English.” In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 115–27). New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosengrant, J. (1994). Nabokov, Onegin, and the theory of translation. The Slavic and East European Journal, 381, 13–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scammell, M. (2001, May). The servile path. Harper’s Magazine pp. 52–61.
Shaw, T. (1977). Review. The Slavic and East European Journal, 211, 268–270. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trahan, E. W. (1987). “The strange case of Vladimir Nabokov as a translator.” In M. G. Rose, N. Simms & E. W. Trahan (Eds). What Price Glory in Translation. (pp. 27–37). Whitestone, NY: Council of National Literatures.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilson, E. (1965, July). “The strange case of Pushkin and Nabokov.” The New York Review of Book, 3–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Larson, K. Maya
2020. Nabokov's ‘Diabolical Task’: Translation as Capture and Becoming-Butterfly. Deleuze and Guattari Studies 14:4  pp. 585 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue