Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore
Article language: French
Published online: 1 October 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.06kim
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.06kim
Translation of metaphor presents both practical and theoretical problems. Within translation theory, metaphor has often been studied in terms of (un)translatability, which, in turn, has been treated as part of general (un)translatability. This paper examines representative views in this debate, which have been particularly vigorous in the journal Babel. The analysis focuses on three main issues at stake : the classification of metaphor, categories and their translatability, and the (un)translatability of metaphor. The analysis demonstrates that the conceptions of translation and metaphor constitute the pivotal point of the debate. Translation and metaphor have been understood as substitutive notions (A in place of B), according to which translation represents substitution of one linguistic unit by another and metaphor, a substitution of a literal meaning by a figurative meaning. A critical analysis of this conception shows that this static framework view has limitations when describing the dynamic processes of real language usage involving translation and metaphor.
Keywords: (In)traduisibilité, métaphore, substitution, traduction, transfert
References (42)
Aphek, E. et Tobin, Y. (1984). The Place of “Place” in a Text from Agnon: on the Untranslatability of Metaphor and Polysemy in Modern Hebrew. Babel, 30(3), 148–157.
Bordas, E. (2003). Les chemins de la métaphore. Paris: Presses Universitaire de France. Coll. « Etudes Littéraires».
Dagut, M. B. (1976). Can “Metaphor” Be Translated? Babel, 22(1), 21-33.
(1987). More About the Translatability of Metaphor. Babel, 33(2), 77–83.
D’hulst, L. (1992). Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target, 4(1), 33–51.
Fung, M. M.Y. et Kiu, K.L. (1987). Metaphor across Language and Culture. Babel, 33(2), 84–106.
House, J. (1973). Of the Limits of Translatability. Babel, 19(4), 166–167.
Hung, E. et Wakabayashi, J. (éds.) (2005), Asian Translation Traditions, Manchester : St. Jerome Publishing.
Jamet, D. (2003). Traduire la métaphore : ébauche de méthode, in M. Ballard et A. El Kaladi (dir.), Traductologie, linguistique et traduction, Artois: Artois Presses Université, 127–143.
Ladmiral, J.-R. ([1979] 1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, coll. « Tel» [1re éd. : Paris, Payot, 1979].
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif. Paris: Hachette. [Nouvelle édition : Caen, Minard Lettres Modernes, 2006].
Lederer, M. et Israël, F. (éds.). (2005). La théorie interprétative de la traduction II, Paris-Caen : Minard Lettres Modernes.
Le Guern, M. (1981). Métaphore et argumentation, in l’Argumentation
, Lyon : Presses universitaires de Lyon, 65-74.
Mason, K. (1982). Metaphor and Translation. Babel, 28(3), 140–149.
Neubert, A. (1991). Models of translation in S. Tirkkonen-Condit (éd.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen : Gunter Narr Verlag, p 17–26.
Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. Babel, 26(2), 93–100.
(1985). The Translation of Metaphor. in W. Paprotté et R. Dirven (éds.). The Ubiquity of Metaphor : Metaphor in Language and Thought. Amsterdam-Philadelphie : John Benjamins, 293–326.
Pergnier, M. ([1978] 1993). Les fondements sociolinguistiques de la traduction, éd. remaniée, Lille : Presses Universitaires de Lille, coll. « Étude de la traduction».
Schäffner, Ch. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, n° 36, 1253–1269.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris : Minard.
Seleskovitch, D. et Lederer, M. ([1984] 2001). Interpréter pour traduire, 4e édition revue et corrigée, Paris : Didier Erudition.
Snell-Hornby, M. ([1988] 1995). Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphie : John Benjamins.
Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation, Tübingen : Gunter Narr Verlag.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphie: John Benjamins.
