Globalization and Boundaries in Translators’ and Interpreters’ Professional Organizations
Published online: 1 October 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.02cal
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.02cal
Les organisations professionnelles de traducteurs et d'interprètes ont pour vocation de répresenter les intérêts de leurs membres. En termes généraux, le champ d'action de ces organismes varie selon qu'ils peuvent délivrer des licences professionnelles ou non. Dans le cas de celles qui en délivrent, il y a des differences entre celles qui fonctionnent dans un régime juridique de droit civil et celles que fonctionnent dans un milieu de « common law ». Au cours des derniéres années, les changements dÛs à l'apparition de nouveaux outils électroniques et de nouvelles pratiques commerciales ont eu un impact sur le travail des traducteurs et - dans une moindre mesure- sur celui des interprètes. Un nouveau profil professionel est apparu et son effet sur les organisations professionnelles n'a pas encore été pleinement évalué.
Le nouvel environment créé par les changements technologiques supprime les frontières géographiques traditionelles. Cependant les organisations professionnelles, en particulier celles qui délivrent des licenses, s'inscrivent dans un archétype d'État-Nation. Cet article vise à souligner le rôle de l'ethnicité et des migrations internationales dans les organisations professionelles. Pour ce faire, on comparera le nombre de traducteurs Chinois au Canada et dans trois pays d'Amérique Latine et on dégagera les conclusions à partir des données obtenues.
References (19)
Abbott, A. (1988). The system of professions. An essay on the division of expert labor. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Boucau, F. (2006a). Competitiveness and acquisitions in the translation sector. Paper read at Second International Conference. European Union of Associations of Translation Companies, at Brussels.
(2006b). The European translation markets. Updated facts and figures 2006-2010. Paper read at Second International Conference. European Union of Associations of Translation Companies, December 2006, at Brussels.
Canada Statistics. (2006). Census 2006. Available from [URL]. [accessed on, February 25, 2008]
Chan, A. L. J. (2009). Information economics, the translation profession and translator certification. Dissertation presented for the award of Doctor of Philosophy at the Universitat Rovira i Virgili. Revised version. Unpublished.
Cheung, M. (2002). Power and ideology in translation research in twentieth-century China. An analysis of three seminal works. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 144–164). Manchester: St. Jerome Publishing.
Dollerup, C. (2008). Translation in the global/local tension. In N. Wang & Y. Sun (Ed.), Translation, globalisation, localisation: a Chinese perspective. (pp. 31–49. Clevedon: Multilingual Matters.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Rev. Ed. Amsterdam: John Benjamis Publishing Company.
Fraser, J. & Gold, M. (2001). “Portfolio Workers”: Autonomy and control amongst freelance translators. Work, Employment, Society, 15, 4, 679–697.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pan, L. (1999). The encyclopedia of the Chinese overseas. Cambridge, Mass.: Chinese Heritage Center.
Poston, D. L. et al. (1994). The global distribution of the overseas Chinese around 1990. Population and Development Review, 20 (3), 631–645.
She, X. (1999). Les institutions de traducteurs et d’interprètes chinois, leurs activités et leurs publications. Meta, XLIV, 1.
(2005). Survey of the FIT Committee for Information on the Satus of the Translation and Interpretation Profession, edited by FIT: Fédération Internationale des Traducteurs. Accessed on February 2008 at: [URL]
