Nizar Qabbani’s “Balqis”
Translation into English with an introduction
Published online: 1 October 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama
https://doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama
Cet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent pas supporter séparément pour répondre aux exigences de la traduction littéraire. Le second présente à la fois une esquisse biographique du poète, ce qui reflète une forte corrélation entre sa vie et de pensées comme on le voit dans sa poésie, et fournit au lecteur un contexte politique qui donne un éclairage sur le contexte culturel et intertextuel de la traduction. Le poème, mais un chant funèbre sur la femme morte, découvre peu à peu les mauvaises pratiques politiques arabes. les implications politiques de l'image de la femme sont un rappel de les territoires occupés. En fait, le poème se lamente tous les peuples arabes qui souffrent de leurs dirigeants. Par conséquent, je soutiens que le poème est le cri du Qabbani pour réveiller les gens partout dans le monde arabe.
Keywords: elegy, Arab politics, literary translation, Nizar Qabbani, modern Arab poetry
References (31)
Abu Al-Athaa, Nazmi Khalil. “al-Iqd al Fareed by Ibn Abd Rabbuh al Andalusi.”. Retrieved on 16 March, 2009 from [URL].
Ajami, Fouad. (1999). Dream palace of the Arabs: A generation’s odyssey. New York: First Vintage Books Edition.
Al-Hajj Al-Hashmey Qrwabi.” Retrieved on 6 March, 2009 from [URL].
Donaldson, W. (ed.) (2009). Genre: Arrivals and departures. (Vol. 291). California: California State University. Available on [URL].
Elaasar, A. (2008). The last pharaoh: Mubarak and the uncertain future of Egypt in the volatile Mid East. Illinois: Beacon Press.
Friedrich, W. P. (ed.) (1959). Comparative Literature Vol. I Proceedings of the Second Congress of the International Comparative Literature Association at the University of North Carolina September 8-12, 1958. The University of North Carolina Press.
Gelvin, J. L. (2007). The Israel-Palestine conflict: One hundred years of war. Cambridge University Press.
Gettleman, M. E. & Schaar, S. (Eds.) (2003). The Middle East and Islamic World Reader. New York: Grove Press.
Joyce, D. F. (1991). Black book publishers in the United States: A historical dictionary of the presses, 1817-1990. Westport: Greenwood Press.
Kahf, M. (2000). Politics and Erotics in Nizar Kabbani’s Poetry: From the Sultan’s Wife to the Lady Friend. 44–52. University of Oklahoma.
Nababan. Equivalence in Translation: Some Problem-solving Strategies. 21Oct 2008. Retrieved 3 March 2009 from [URL].
Nazar Qabbani. Retrieved on 6 June, 2008 from [URL].
Nizar Qabbani. Retrieved on 6 June, 2008 from [URL].
Qabbani, Nizar. Notes on the Book of Setback Retrieved 3 Jan 2009 from [URL].
When Will They Announce the Death of the Arabs. Retrieved 3 Jan. 2009 from [URL].
Bread, Moon and Hashish Retrieved 7 Jan. 2009 from [URL]>.
Gamal Abd al-Nasser. Retrieved 21 Jan. 2009 from [URL].
Arab Nationalism and its Discontents: Review of The Dream Palace of the Arabs: A Generation’s Odyssey by Fouad Ajami, 344 pp., Pantheon, 1998. Retrieved 27 Feb, 2009 from [URL].
The Book of Songs by Abu al-Faraj al-Asfahani. Retrieved on 6 April, 2009 from [URL].
Thorsell, Marta Dahlgren. Relevance the Translation of Poetry” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 11. University of Vigo:1998: 23–32. Retrieved 5 March, 2009 from [URL].
Tianmin, Jiang. Translation in Context Retrieved 10 March, 2009 from [URL].
