Cover not available

Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology

HardboundAvailable
ISBN 9789027200600 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027264206 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim that NLP and Machine Translation (MT) systems process MWUs successfully.
This volume provides a general overview of the field with particular reference to Machine Translation and Translation Technology and focuses on languages such as English, Basque, French, Romanian, German, Dutch and Croatian, among others. The chapters of the volume illustrate a variety of topics that address this challenge, such as the use of rule-based approaches, compound splitting techniques, MWU identification methodologies in multilingual applications, and MWU alignment issues.
[Current Issues in Linguistic Theory, 341] 2018.  ix, 259 pp.
Publishing status: Available
Published online on 12 July 2018
Table of Contents
“[T]he book represents many interesting topics in the area of computational treatment of multiword expressions, with a special focus on MT and translation technology. [...] This book can essentially be viewed as an important contribution to a specialised area (i.e. computational treatment of MWUs) of interest, which will be a great help to NLP researchers, and MT researchers and users in particular.”
“[T]he accuracy of MWU translations still remains a problem, and MWU processing and translation still pose the hardest challenges to MT and translation technology (TT). [...] [T]he book definitely makes an important contribution to MWU processing, thanks to the new angle it brings to the study of MWU in NLP and the diverse and innovative models for the computational treatment of MWU.”
“The book covers the treatments of different types of MWUs (e.g. idioms, lexical bundles, collocations, compounds) in translation (i.e. by MT system or CAT software) and a number of use-cases. The first chapter by the editors of the book presents an extensive background study and survey on the computational treatment of MWUs in NLP applications (particularly with respect to different MT approaches).”
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Lupano, Emma
2026. Narrating DeepSeek to the Self and the Other: Discursive Constructions of Technological Power in Chinese Official Media. Asiatische Studien - Études Asiatiques 79:4  pp. 921 ff. DOI logo
Anokhina, Tetiana, Svitlana Schvachko, Iryna Kobyakova & Khrystyna Melko
2025. CREATING THE EDUCATIONAL CORPORA OF THE WAR LEXICON: SCRAPING NEWS OF OPINION AND ACTION IN UKRAINE. Fìlologìčnì traktati 17:2  pp. 16 ff. DOI logo
Corpas Pastor, Gloria & Laura Noriega-Santiáñez
2024. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 15:9  pp. 530 ff. DOI logo
Cuadrado Rey, Analía & Lucía Navarro Brotons
2024. Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico. Hikma 23:1  pp. 111 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator 30:4  pp. 571 ff. DOI logo
Kübler, Natalie, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier & Mojca Pecman
2024. Post-editing neural machine translation in specialised languages. In Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 366],  pp. 57 ff. DOI logo
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Machine versus corpus-based translation of multiword terms. Digital Scholarship in the Humanities 38:Supplement_1  pp. i6 ff. DOI logo
Lima Florido, Francisco Javier
2023. Computational and Corpus-Based Phraseology. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 289 ff. DOI logo
Sánchez Rodas, Fernando
2023. Translation and interpreting of organisation names in the English and Spanish Eurolect: a corpus-based study. Romanica Olomucensia 35:1  pp. 157 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Haque, Rejwanul, Mohammed Hasanuzzaman & Andy Way
2019. Terminology Translation in Low-Resource Scenarios. Information 10:9  pp. 273 ff. DOI logo
Monti, Johanna & Maria Pia di Buono
2019. PARSEME-It: an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions. Italian Journal of Computational Linguistics 5:2  pp. 61 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Book reviews. Yearbook of Phraseology 14:1  pp. 225 ff. DOI logo
[no author supplied]
2025. Book reviews. Yearbook of Phraseology 16:1  pp. 229 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects and metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

Main BISAC Subject

ONIX Metadata

ONIX 2.1
ONIX 3.0

LoC, MARC XML

U.S. Library of Congress Control Number:  2017058783 | Marc record
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue