In:Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan
[Current Issues in Linguistic Theory 341] 2018
► pp. 223–242
Corpus analysis of croatian constructions with the verb doći ‘to come’
Published online: 20 July 2018
https://doi.org/10.1075/cilt.341.11bar
https://doi.org/10.1075/cilt.341.11bar
Abstract
This paper presents a corpus-based analysis of constructions consisting of the verb doći
‘to come’ followed by the prepositions do ‘to’ or na
‘onto’ and a noun. Croatian lexicography mainly describes the verb doći as an
intransitive verb of motion. Other uses of this verb are listed in the idioms section. This paper will address the
association between the verb-preposition constructions and nouns that follow them. The paper will take frequency data
into consideration and attempt to distinguish between primary and additional meanings of constructions doći do ‘to come to’ and doći na ‘to come onto’. The research
will be based on hrWaC 2.0 (Croatian Web Corpus, Version 2), the Croatian National Corpus and the Croatian Language Repository corpora.
Keywords: Croatian language, corpus-based analysis, construction, verb doći
, preposition, noun
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Lexicographic description of the verb doći in contemporary Croatian dictionaries
- 3.Corpus analysis of the verb doći
- 3.1Collexeme analysis of lemma doći and constructions doći
do and doći na
- 3.1.1Corpus analysis of the construction doći do ‘to come to’
- 3.1.2Corpus analysis of the construction doći na ‘to come onto’
- 3.1Collexeme analysis of lemma doći and constructions doći
do and doći na
- 4.Conclusion
Notes References
References (13)
Birtić, M. & al. (2012). Školski rječnik hrvatskoga jezika [School dictionary of Croatian]. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Školska knjiga.
Brala-Vukanović, M., & Rubinić, N. (2011). Prostorni prijedlozi i prefiksi u hrvatskome jeziku [Spatial prepositions and prefixes in Croatian]. Fluminensia, 23(2), 21–37.
Brozović Rončević, D., & Ćavar, D. (2010). Riznica: the Croatian language corpus, SlaviCorp2010 conference, Warsaw. [URL].
Hrvatski jezični portal. [URL].
Longman Dictionary of Contemporary English Online. [URL]
Ljubešić, N., & Klubička, F. (2014). {bs,hr,sr}WaC – Web corpora of Bosnian, Croatian and Serbian. In F. Bildhauer, & R. Schäfer (Eds.), Proceedings of the 9th Web as Corpus Workshop (WaC-9) (pp.29–35). Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Macmillan English Dictionary. [URL].
Pranjković, I. (2009). Prostorna značenja u hrvatskome jeziku [Spatial meanings in Croatian]. In K. Mićanović (Ed.), Prostor u jeziku / Književnost i kultura šezdesetih (pp.11–19). Zagreb: Filozofski fakultet, Zagrebačka slavistička škola, Hrvatski seminar za strane slaviste. [URL].
Silić, J., & Pranjković, I. (2005). Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta [Grammar of Croatian for gymnasiums and universities]. Zagreb: Školska knjiga.
Stefanowitsch, A., & Gries, S. Th. (2003). Collostructions: Investigating the interaction of words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics,
8
(2), 200–243.
Šonje, J. (Ed.). (2000). Rječnik hrvatskoga jezika [Dictionary of Croatian]. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Školska knjiga.
