In:Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan
[Current Issues in Linguistic Theory 341] 2018
► pp. 243–256
Anaphora resolution, collocations and translation
Published online: 20 July 2018
https://doi.org/10.1075/cilt.341.12weh
https://doi.org/10.1075/cilt.341.12weh
Abstract
Collocation identification and anaphora resolution are widely recognised as major issues for natural language
processing, and particularly for machine translation. This paper focuses on their intersection domain, that is
verb-object collocations in which the object has been pronominalised. To handle such cases, an anaphora resolution
procedure must link the direct object pronoun to its antecedent. The identification of a collocation can then be made
on the basis of the verb and its object or its antecedent. Results obtained from the translation of a large corpus
will be discussed, as well as an evaluation of the precision of the anaphora resolution procedure for this specific
task.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Collocations in Translation
- 3.Translating collocations with Its-2
- 3.1Anaphora resolution
- 4.Results and evaluation
- 4.1Two experiments
- Experiment 1: English
- Experiment 2: French
- Global results of experiments
- 4.2Evaluation of the precision of the AR procedure
- Evaluation settings
- Results
- Recall
- 4.1Two experiments
- 5.Conclusion
Notes References
References (22)
Chomsky, N. (1977). On Wh-Movement. In P. W. Culicover, T. Wasow, and A. Akmajian (Eds.), Formal Syntax, New York, Academic Press, pages 71–132.
Grosz, B., Joshi, A. and Weinstein, S. (1995). Centering: A Framework for Modeling the Local Coherence of Discourse. In Computation Linguistics, 21:2, pages 203–225.
Grosz, B. and Sidner, C. L. (1986). Attention, Intention, and the Structure of Discourse. In Computational Linguistics, 12:3, pages 175–204.
Kibble, R. (2001). A Reformulation of Rule 2 of Centering Theory. In Computational Linguistics, 27:4, Cambridge, Mass., MIT Press.
Lappin, Sh. and Leass, H. (1994). An Algorithm for Pronominal Anaphora Resolution. In Computational Linguistics 20:4, pages 535–561.
Mel’cuk, I. (2003). Collocations : définition, rôle et utilité. In F. Grossmann, and A. Tutin (Eds.), Les collocations : analyse et traitement, Amsterdam, De Werelt, pages 23–32.
Nerima, L. and Wehrli, E. (2013). Résolution d’anaphores appliquée aux collocations: une évaluation préliminaire. In Proceedings of TALN 2013 Conference, Les Sables d’Olonne, France.
Reinhart, T. (1983). Coreference and Bound Anaphora: A Restatemt of the Anaphora Questions. In Linguistics and Philosophy, vol 6, pages 47–88.
Russo, L., Scherrer, Y., Goldman, J.-Ph., Loaiciga, S., Nerima, L. and Wehrli, E. (2011). Etudes inter-langues de la distribution et des ambiguités syntaxiques des pronoms. In Proceedings of TALN 2011 Conference, Montpellier, France.
Sag, I., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A. and Flickinger, D. (2002). Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. In
Proceedings of Computational Linguistics and Intelligent Text Processing
(CICLing-2002), Lecture Notes in Computer Science, 2276, pages 1–15.
Seretan, V., & Wehrli, E.. (2011, June). Fipscoview: On-line visualisation of collocations extracted from multilingual parallel
corpora. In Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: from Parsing and Generation to the Real
World (pp. 125–127).Association for Computational Linguistics.
Tutin, A. (2002). A Corpus-based Study of Pronominal Anaphoric Expressions in French. In Proceedings of DAARC 2002, Lisbonne, Portugal.
Wehrli, E. (2007). Fips, a Deep Linguistic Multilingual Parser. In Proceedings of the ACL 2007 Workshop on Deep Linguistic processing, pages 120–127, Prague, Czech Republic.
Wehrli, E., Nerima, L. and Scherrer, Y. (2009a). Deep Linguistic Multilingual Translation and Bilingual Dictionaries. In Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 90–94, Athens, Greece.
Wehrli, E., Seretan, V., Nerima, L. and Russo, R. (2009b). Collocations in a Rule-based MT System: A Case Study Evaluation of their Translation
Adequacy. In Proceedings of the 13th Annual Meeting of the European Association for Machine Translation, pages 128–135, Barcelona, Spain.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
