Translator index

  À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol

A

Abenova, Perizat | Абенова Перизат   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Adlpour, Roghayeh | رقیه عدل پور،   هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)

Adrienn, Orosz   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Akbari, Alireza | علیرضا اکبری   بررسی از بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) (1995) | بررسی از ارزشهای ترجمه: مفاهیم ارزیابی ترجمه [3] 3 (2016) | موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3

Albuquerque Ferreira, Gabriel   Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI

Alexandra, Molnár   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Almeida e Pinho, Jorge   Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital

Almeida e Pinho, Jorge M. C.   Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global

Alshanov, Ruslan | Алшанова Руслана   Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах

Amara, Antoine   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Amorebieta y Vera, Julieta   Crítica de Elena M., De Jongh (2012) | Crítica de Inghilleri, Moira (2012) | Crítica de Morris, Marshall (1995) | Crítica de Šarćevič, Susan (1997) | Crítica de Strong, S. I., Gómez, Katia Fach & Piñeiro, Laura Carballo (2016)

Andrea, Götz   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Andrea, Horváth   A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés

Arcos, Irene Rodríguez   Crítica de Agost, Rosa, Otero, Pilar & Giovanni, Elena di (2012) | Crítica de Ellender, Claire (2015) | Crítica de Massidda, Serenella (2015) | Crítica de Pérez-González, Luis (2014) | Crítica de Romero-Fresco, Pablo (2011)

Ashetaeva, Madina | Ашетаева Мадина   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Aubakir, Nurken | Әубәкір Нүркен   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері | Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах

Avdeeva, Anna | Авдеева Анна Александровна   К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода

Avello, Jordan   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

B

Balázs, Ziaja   A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban

Baskynbayeva, Zhansaya | Басқынбаева Жансая   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Bazarbash, Moir Gholamzadeh | منیر غلامزاده بازارباش   بررسی از بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) (1995) | بررسی از ارزشهای ترجمه: مفاهیم ارزیابی ترجمه [3] 3 (2016) | موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3

Bednárová-Gibová, Klaudia   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu | Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Bengoa, Juliana Aguirre   Crítica de Šarćevič, Susan (1997)

Berikkazy, Narkez | Берікқызы Наркез   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Berikov, Damir | Беріков Дамир   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Bernadett, Molnár Kinga   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Bertalan, Bálint   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Berta, Reka | Berta Réka   Zanettin, Federico (2012)

Bianka, Zajakovszki   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Blanka, Bella   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Böcskey, Aliz   Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés

Bogdan, Noemi | Bogdán Noémi   Zanettin, Federico (2012)

Borsiczki, Lejla   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Brazda, Marianna | Brazda Marianna   Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz

Briot, Amandine   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Burroni, Rodrigo   Crítica de Strong, S. I., Gómez, Katia Fach & Piñeiro, Laura Carballo (2016)

Bustos Gisbert, José M.   Investigación-Acción: Tanto que explicar

C

Cabanas, Laura Santos   Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST

Cai, Hong | 蔡虹   书评 切斯特曼, 安德鲁 (2017 2017) | 不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究 | 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义 | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现 | 新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析 | 翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾 | 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播 | 翻译的神经科学 | 视听翻译中的机器翻译质量问题 | 视听翻译的多模态策略 | 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究 | 连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究 | 配音与字幕: 复杂性有关系 | 隐喻是如何呈现于字幕中的

Cantarero Muñoz, María   La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual

Carrasco López, Cristina   La pragmática intercultural y la traducción audiovisual

Casado Díez, Almudena   Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual

Cavier, Lolita   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Çayan, Uğurcan   Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri

Cerrato Rodríguez, Bárbara   Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual

Červeňáková, Katarína   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu

Chang, Shelly | 張懷瑄   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Chen, Chien Yi | 陳芊亦   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Chengcheng, Wang | 王程程   文学译者风格的研究方法探索

Cheng, Yi-ju | 鄭依如   重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂

Chen, Mengru | 陈孟儒   翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾

Chen, Shixiao | 陈诗晓   书评 Lathey, Gillian (2010)

Chen, Xinyi | 陈欣怡   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Chen, You-Hsuan | 陳宥萱   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Chen, Yun Jing | 陳昀靖   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Chico, Márcia Tavares   Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas

Chien, Hsiang-Ling | 簡湘翎   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Chuang, Cristina | 莊英里   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Chuang, Shih-chuan Alex | 莊世全   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Chun-lien, Chen | 陳俊璉   參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響

Clarinval, Léa   Anne Frank dans la période ultra-catholique du franquisme: Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het Achterhuis

Combelas, Melinda   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Contini, Olivia   论翻译政策

Csárdás, László   „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban

Csontos, Beatrix   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

D

da Costa Louçano, Cristina   Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global

Dai, Lumiao | 戴露淼   语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究

Dányi, Tibor | Dányi Tibor   Zanettin, Federico (2012)

Delabastita, Dirk   De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a

Delaune, Servane   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Demey, Kilian   Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan

Dent, Jonathan   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Ding, Zizhen | 丁梓臻   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Dolińska, Alicja   Tłumaczenie ustne relay : Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym

Dorina Réka, Pető   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Duan, Siluo | 段斯洛   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

Duarte, Daniel Soares   Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas | Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução

Ďurejová, Simona   Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Du, Shelly | 杜昀宣   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

E

Edina, Robin   A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés | A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban

Elgül, Ceyda   Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri | Çeviri ve Nörobilim | Dört Yol Ağzında Çeviribilim | Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?

Englebert, Charlotte   Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais

Esqueda, Marileide Dias   Reconhecimento automático de fala na cabine de interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a interpretação de números | Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI

Estrade, Sofiane   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

F

Fang, Xiangyu | 方翔宇   翻译研究的前进方向: 文本视角

Fan, Ting-Shuan | 范庭瑄   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Fatahipour, Majid | دکتر مجید فتاحی پور   هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه) | واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی

Fays, Céline   Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction

Fernández Escudero, Tanya   Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional

Fernandez Perales, Rosalía   Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación | El enfoque multimodal en la traducción audiovisual

Feron, Elodie   Quel type de littérature pour la traduction littéraire?

Forsyth, Yingzhi | 英志佛塞斯   译者协会 – 从守门人到社群组织

Fotouhi, Parisa | پریسا فتوحی   آفرینش یک متن ملی‌گرا: در رابطه‌ با ترجمه‌ی ترکی رمان دراکولا

Fourgon, Laura   Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur

Fournier, Georges   À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur | Le traitement des métaphores dans les sous-titres | « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Freitas, Flávio de Sousa   Reconhecimento automático de fala na cabine de interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a interpretação de números | Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI

Frey, Katalin   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Fruzsina, Dosztál   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Fulati, Nadila | 娜迪拉•甫拉提   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

G

Gaál, Gergő Kristóf   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Gabrys, Marie   Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin

García Calleja, Nuria   Investigación-Acción: Tanto que explicar | La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual

Gashi, Kaltrina   Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité

Gebei, Dávid Gábor   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Geraud, Manon   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Gergely, Mátrai   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Gisbert, José Manuel Bustos   Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar

Goetz, Andrea | Götz Andrea   Zanettin, Federico (2012)

Gonne, Maud   Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité | La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique | Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction | Quel type de littérature pour la traduction littéraire? | Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul | Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais | Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité | Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan

González, Daniel Andrés   Crítica de Agost, Rosa, Otero, Pilar & Giovanni, Elena di (2012) | Crítica de Ellender, Claire (2015) | Crítica de Massidda, Serenella (2015) | Crítica de Pérez-González, Luis (2014) | Crítica de Romero-Fresco, Pablo (2011)

González Fernández, Laura   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual

Götz, Andrea   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Gouveia, Isabel   Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital

Grandfils, Emilie   Vers un texte nationaliste: À propos d’une traduction turque de Dracula

Grosso, Agustina   Crítica de Morris, Marshall (1995)

Guo Kailin | 郭凯琳   译者角度的修订: 项基于采访的研究

Gürler, Cem   Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?

H

Hájer, Bálint   A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon

Hashani, Besa   Il y a toujours un narrateur dans une narration

Hassanein, Hamada | حماده حسانين   العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث

Hassanzadeh, Dena | دنا حسن زاد ه   چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟

Haugstadt, Katia   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Helas, Marie   La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique

He, Lishi | 何丽诗   书评 Lathey, Gillian (2010)

He, Weigang | 何维港   书评 O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019) & O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)

Heylens, Alice   Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation [*] *

Himdi, Zineb   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Hio Chak, Lei | 李曉澤   參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響

Holle, Olivia   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Ho, Nga Ki Mavis | 何雅祺   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Ho, Sam U | 何心豫   譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色

Hospital, Camille   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Hostová, Ivana   Čo za literatúru je umelecký preklad? | Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Hou, Song | 侯松   Esperança Bielsa. 《翻译社会学:跨学科视角下的政治与社会》,阿宾登/纽约:劳特利奇出版社 [A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society]. Abingdon and New York: Routledge, 2023. x, 175页 | 译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Hsiao-chai, Chang | 張小齋   參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響

Huang, Hai Duen | 黃海惇   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Huang, Liuhao | 黄柳灏   翻译研究的前进方向: 文本视角

Huang, Wenfei | 黄文斐   翻译的神经科学

Huang, Yishan | 黄译珊   Esperança Bielsa. 《翻译社会学:跨学科视角下的政治与社会》,阿宾登/纽约:劳特利奇出版社 [A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society]. Abingdon and New York: Routledge, 2023. x, 175页

Huang, Yun-Fang | 黃筠方   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Huang, Zijie | 黄梓洁   Esperança Bielsa. 《翻译社会学:跨学科视角下的政治与社会》,阿宾登/纽约:劳特利奇出版社 [A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society]. Abingdon and New York: Routledge, 2023. x, 175页

Hu, Bofan | 胡博凡   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Hu, Danni | 胡丹妮   书评 切斯特曼, 安德鲁 (2017 2017) | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现

Hung, Yi-Rong | 洪苡榕   譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色

I

I-hsin, Chang | 張易欣   參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響

Ipser, Thylia   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

J

Jacquemin, Lisa   Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité

Jacques, Christelle   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Jacquinet, Norbert   Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction

Jalowyj, Agostina   Crítica de Elena M., De Jongh (2012)

Jiang, Yongqi | 江咏琦   书评 Lathey, Gillian (2010)

K

Kálmán, Botond   A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai

Kane, Aissatou   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Kao, Jane | 高子晴   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Kao, Tzu-Chieh | 高子婕   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Karaffa, Edina | Karaffa Edina   Zanettin, Federico (2012)

Karoui, Asma   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Kasap, Elif   Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul

Kavousi, Narges | نرگس کاووسی   آفرینش یک متن ملی‌گرا: در رابطه‌ با ترجمه‌ی ترکی رمان دراکولا

Kerek, Andras | Kerek András   Zanettin, Federico (2012)

Khademnabi, Mir Mohammad | میرمحمد خادم‌نبی   آفرینش یک متن ملی‌گرا: در رابطه‌ با ترجمه‌ی ترکی رمان دراکولا

Komjátiová, Dóra   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Kovacs, Aina | Kovács Aina   Zanettin, Federico (2012)

Kovács, András   Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században

Kovács, Gergő   Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél

Kunecová, Zuzana   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu

Kun, Zsófia Réka   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

L

Ladouceur, Louise   Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien

Lagarde, Luca   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Lagoa Carvallo, Ana   La psicolingüística y la traducción audiovisual | Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual

Lam, Boon Yee | 林文儀   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Laquitaine, Clara   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Leclerc, Eva   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Ledács-Kiss, Lili | Ledács-Kiss Lili   Zanettin, Federico (2012)

Lee, Yu Hsuan | 李羽軒   後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音

Lefebvre-Scodeller, Cindy   À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur | Le traitement des métaphores dans les sous-titres | « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Liang, Xingyu | 梁幸榆   Esperança Bielsa. 《翻译社会学:跨学科视角下的政治与社会》,阿宾登/纽约:劳特利奇出版社 [A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society]. Abingdon and New York: Routledge, 2023. x, 175页

Liao, Min-Hsiu | 廖敏秀   (不)稳定源语,翻译与新闻制作 | 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译 | 排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任 | 翻译研究的前进方向: 文本视角 | 譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色 | 论翻译政策 | 译者协会 – 从守门人到社群组织 | 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Li, Chenxi | 李晨曦   视听翻译的多模态策略

Li, Huan | 李欢   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Li, Jing | 李静   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Lilla Zsuzsa, Csongrádi   Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva

Li, Lu | 李露   连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究

Lim, Boon Yee | 林文儀   重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂

Linder, Daniel   Introducción

Lin, Evangeline | 林敬蓉   會議口譯研究: 練習與培訓

Lin, Jiaxin | 林嘉欣   译者协会 – 从守门人到社群组织

Lin, Pin-Hsuan | 林品萱   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Lin, Yong-Jun | 林永峻   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Lin, Yutong | 林昱彤   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

Liou, Chiau Le | 劉巧樂   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Li, Siqi | 李思琪   隐喻是如何呈现于字幕中的

Liu, Chunwei | 刘纯玮   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Fangfei | 刘芳菲   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Qi | 刘琪   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Wenqi | 刘文琪   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Liu, Xinling | 刘芯伶   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Liu, Yidan | 刘译丹   译者协会 – 从守门人到社群组织

Liu, Zhaolong | 刘曌龙   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Li, Xiangdong | 李向东   人文社科学术译者的身份档案与翻译活动: 一项探索性调查研究

Li, Xinyi | 李心怡   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Li, Yao | 李瑶   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Li, Yi | 李懿   视听翻译的多模态策略

Li, Yizhe | 李一喆   譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色

Li, Yuxin | 李宇欣   书评 Lathey, Gillian (2010)

López Lucas, Mónica   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual

López Salmerón, Irene   Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI | Investigación-Acción: Tanto que explicar

Luan, Jiaping | 栾佳平   翻译研究的前进方向: 文本视角

M

Malcolm, Ophélie   De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a

Mallia, Amélia   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Mansor, Idris | إدريس منصور   الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة

Mao, Yi | 茅轶   翻译研究的前进方向: 文本视角

Mardnaybin, Aynaz | آیناز مردنای‌بین   آفرینش یک متن ملی‌گرا: در رابطه‌ با ترجمه‌ی ترکی رمان دراکولا

Mariz-Fragata, Bruna   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Martín Ruano, María Rosario   Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual

Máté, Vidumánszki   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Matisková, Markéta   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Mazlout, Emira   Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction

Mbacke, Djily   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Mezei, Lilla   Rettegés és részrehajlás nélkül? Az ICRC és az UNHCR humanitárius tolmácsainak pozicionalitása

Michelon, Sarah   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Mnasri, Fourat   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Mohammadi, Neda | ندا محمدی   آفرینش یک متن ملی‌گرا: در رابطه‌ با ترجمه‌ی ترکی رمان دراکولا

Mojahed, Matin | متین مجاهد   دربه‌دری و ترجمه: نقش ترجمه‌های ادبیِ انگلیسی در نشریه‌های دوره‌ای مهاجران اسلوونیایی‌ در ایالات متحده

Mukhanzhanova, Zhibekzhan | Муханжанова Жібекжан   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Muñoz, María Cantarero   Crítica de Maszerowska, Anna, Matamala, Anna & Orero, Pilar (2014) | La razón instrumental en los estudios de traducción

N

Nagy, Fanni | Nagy Fanni   Zanettin, Federico (2012)

Nagy, Melinda   Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században

Narezzy Requier, Sophie   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Nehilová, Milena   Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Nejad, Rosa Ghasemi | رزا قاسمی نژاد   خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی | پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می کنند

Nélis, Noémie   Anne Frank dans la période ultra-catholique du franquisme: Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het Achterhuis | Vers un texte nationaliste: À propos d’une traduction turque de Dracula

Ngamassu, Anny-Claude (Happy)   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Niknasab, Leila | لیلا نیک نسب   ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری

Ningfei, Dang | 党宁飞   视听翻译中的机器翻译质量问题

Ni Yali | 倪雅莉   译者培训对翻译中干扰和难度的影响

Nowakowski, Jennifer   Le traitement des métaphores dans les sous-titres

Nurymbet, Akerke | Нұрымбет Ақерке   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

O

Olgyay-Fekete, Judit   A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről

Oliveira Caetano, Mariane   Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução

Ory, Salomé   Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur

Oubelaid, Sarah   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

P

Palm, Christian   Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem | Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur

Pecsenyi, Zsuzsanna   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Peng, Shihui | 彭诗卉   中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义

Perdek, Magdaleny   Tłumaczenie ustne relay : Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym

Perger, Mira | Perger Míra   Zanettin, Federico (2012)

Peszlen, Réka   A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban

Pete-Pikó, Klára   A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban

Platero Orejudo, Ana Isabel   Introducción | La psicolingüística y la traducción audiovisual

Prieto Aranda, Inés   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La pragmática intercultural y la traducción audiovisual

Prieto, María Moro   Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar

Q

Qin, Yu | 秦雨   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Quan, Shuyun | 权淑云   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Quinault, Anna M.   Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación

R

Rakhimov, Nurbolat | Рахимов Нұрболат   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Ramazanova, Aliyaza | Рамазанова Алияза   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Rangel, Brayerlin   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Rangel, Luis   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Raymond, Tanguy   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Reboredo, Manuela   Crítica de Inghilleri, Moira (2012)

Regényi, Petra   Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?

Reich, Louis   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Renaud, Manon   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Rezvani, Ehsan | احسان رضوانی   چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟

Robert, Elsa   « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] * : De la confusion métalinguistique en traductologie

Robin, Edina   A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon | A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban | A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről | A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban | A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai | Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században | Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás? | Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva | Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen | „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban | Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél | Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás | Rettegés és részrehajlás nélkül? Az ICRC és az UNHCR humanitárius tolmácsainak pozicionalitása | Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás | Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés | Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz

Rodríguez Arcos, Irene   Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI

Rojas, Marlon Coí   Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução

Rong, Ni | 倪蓉   文学译者风格的研究方法探索

Roquet, Hanae   Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien

Ruano, M. Rosario Martín   Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST

S

Sánchez, Cintia García   Crítica de Maszerowska, Anna, Matamala, Anna & Orero, Pilar (2014) | La razón instrumental en los estudios de traducción

Sánchez Iglesias, Jorge Juan   La psicolingüística y la traducción audiovisual

Sándor, Alexandra | Sándor Alexandra   Zanettin, Federico (2012)

Sebestyén, Molnár Ábel   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Shan, Zhengyi | 单铮祎   书评 O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019) & O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)

Shiang, Eunice | 相宇欣   翻譯過程中的情感與態度影響因子

Shuyu, Zuo | 左书宇   不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究

Simon, Kitti   Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás

Song, Li | 宋丽   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Soós, Gergely Péter   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Söyler, Hüseyin Eren   Dört Yol Ağzında Çeviribilim

Spišáková, Katarína   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Sulyok, Ákos   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Sun, Jiajun | 孙家骏   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Sun, Mengjie | 孙梦婕   论翻译政策

Sun, Yue | 孙玥   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Szanto, Rebeka | Szántó Rebeka   Zanettin, Federico (2012)

Szőcs, Andrea   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

T

Tang, Yingqian | 唐莹倩   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Tan, Hua | 谭华   书评 Xu, Jun (2018)

Tassyr, Bakhtiyar | Тасыр Бахтияр   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Teng Xiong | 滕雄   翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探

Tima, Mehdi | مهدی تیما   بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی [1] 1

Tímea, Karczub   Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen

Tompos, Barbara | Tompos Barbara   Zanettin, Federico (2012)

Torres del Rey, Jesús   La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual

Tóth, Viktória   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Tran, Kim Sa | Tran Kim Sa   Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais

Tsai, Gina | 蔡佩妤   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Tsai, Marco | 蔡旻諺   重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂

Tsai, Yvonne | 蔡毓芬   口述歷史在翻譯研究中有一席之地? | 後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音 | 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步? | 文學翻譯屬於哪一種文學? | 會議口譯研究: 練習與培訓 | 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發 | 翻譯過程中的情感與態度影響因子 | 語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異? | 重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂 | 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Turdkyn, Akbota | Тұрдақын Ақбота   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Tu, Yun-Hsuan | 杜昀宣   口述歷史在翻譯研究中有一席之地?

U

Urquidi Díaz, Alicia   Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción

V

Varga, Bence   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Varga, Mária   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Vargová, Veronika   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Vershinina, Mariia | Вершинина Мария Александровна   К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода

Voelgyi, Kata | Völgyi Kata   Zanettin, Federico (2012)

Vyrosteková, Aneta   Čo za literatúru je umelecký preklad?

W

Wang, Clara | 王千瑀   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Wang, Linda | 王琳茱   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Wang, Si-Yuan | 王思源   译者协会 – 从守门人到社群组织

Wang, Victoria | 王圆圆   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Wang, Yue | 王阅   书评 Faria, Dominique, Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (2023) | 書評 Faria, Dominique, Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (2023)

Wang, Yuqian | 王羽倩   论翻译政策

Wang, Yusheng | 王豫升   论翻译政策

Wang, Zesen | 王泽森   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Wanling, Cheng | 鄭婉伶   文學翻譯屬於哪一種文學?

Wei, Wenyu | 魏文煜   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Wen Jun   作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究 | 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究

Wen, Lanyu | 温蓝玉   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

X

Xinyao, Yin | 殷昕尧   视听翻译中的机器翻译质量问题

Xuan, Chong Yu | 張宇軒   文學翻譯屬於哪一種文學?

Xu, Chao | 许超   譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色

Xu, Yidan | 许译丹   人文社科学术译者的身份档案与翻译活动: 一项探索性调查研究

Y

Yalılı, Selen   Çeviri ve Nörobilim

Yang, Chun Ru | 楊淳茹   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Yang, Rena | 楊睿珊   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Yang, Tzu-Hsien | 楊子嫻   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Yang Xiaoyu | 杨笑语   作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究

Yang, Yiling | 杨奕灵   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

Yen, Yu-Chen | 顏妤蓁   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Yerkinov, Yerkebulan | Еркінов Еркебұлан   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Yin, Jiajia | 尹佳佳   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Yip, Tsz Fong | 葉紫芳   語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?

Yue, WANG | 王閱   相貌: 《简爱》俄语译本中作为意指网络的人物描写 | 相貌: 《簡愛》俄語譯本中作為意指網絡的人物描寫

Yushan, Zou | 邹宇珊   文学译者风格的研究方法探索

Z

Zalelova, Eleonora | Залелова Элеонора   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Zeman, Gabriella   Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás

Zhanatova, Adelya | Жанатова Аделя   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Zhang, Di | 张帝   新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析

Zhang, Houfei | 张厚菲   配音与字幕: 复杂性有关系

Zhang Mi | 张汨   全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究

Zhang, Peiming | 张珮铭   书评 O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019) & O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)

Zhang Sai | 张赛   翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探

Zhang, Wanyue | 张婉约   翻译研究的前进方向: 文本视角

Zhang Wenhe | 张文鹤   作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响

Zhang Xiaotian | 张晓天   全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)

Zhang, Yuexin | 张悦欣   Esperança Bielsa. 《翻译社会学:跨学科视角下的政治与社会》,阿宾登/纽约:劳特利奇出版社 [A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society]. Abingdon and New York: Routledge, 2023. x, 175页

Zhang, Yuping | 张玉萍   书评 O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019) & O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)

Zhang, Ziyu | 张紫钰   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Zhao, Hong | 赵洪   翻译研究的前进方向: 文本视角

Zhao, Ying | 赵莹   翻译模因论: 翻译理论中的思想传播

Zhi, Yiming | 智奕铭   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Zhongkai, Zhang | 张重凯   文学译者风格的研究方法探索

Zhou, Sien | 周思恩   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Zhou, Siyu | 周思羽   中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义

Zou, Xiaowei | 邹晓威   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Zsófia, Miklós   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Zsófia, Szabó Anna   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Zsolt, Kupcsik   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue