Text and Technology focuses on three major areas of modern linguistics: discourse analysis, corpus-driven analysis of language, and computational linguistics. The volume starts off with a description of the various British traditions in text analysis by Michael Stubbs. The first section “Spoken and Written Discourse” contains contributions by Martin Warren, Mohd Dahan Hazadiah., Amy B.M. Tsui, Anna Mauranen and Susan Hunston. The next section on corpus-driven analysis “Corpus Studies: Theory and Practice” contains contributions by Gill Francis, Bill Louw, Allan Partington, Elena Tognini-Bonelli. The contributions in this section by Kirsten Malmkjær and Mona Baker deal specifically with translated text. The final third section “Text and Technology: Computational Tools” has contributions by David Coniam, Jeremy Clear, Junsaku Nakamura, Geoff Barnbrook and Margaret Allen. In spite of the specialised nature of the topics discussed and the level of sophistication with which these topcis are handled, the papers are written in a clear and accessible style and will therefore be of interest to seasoned scholars and students alike. An extensive index further enhances the value of this collection as a reference point for many of the issues that currently lie at the heart of modern linguistics enquiry.
2025. Who Is Mrs. McNab? A Cognitive Stylistic Approach to This Narrative Agent and Narrative Device in Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Humanities 14:6 ► pp. 132 ff.
Bernardini, Silvia
2025. Translation and Data-Driven Learning. In The Palgrave Encyclopedia of Computer-Assisted Language Learning, ► pp. 1 ff.
Fox, Neil, Bencie Woll & Kearsy Cormier
2025. Best practices for sign language technology research. Universal Access in the Information Society 24:1 ► pp. 69 ff.
Jianwen, Liu & Yin Hao
2025. Enhancing Translation Students’ Digital Literacy: Using a Web-Based Parallel Corpus as an Example. In Transcending Boundaries in the Digital Age [Educational Communications and Technology Yearbook, ], ► pp. 83 ff.
Piunno, Valentina
2025. Quel genio di lingua. Analisi quantitativa e qualitativa delle costruzioni fraseologiche valutative dell’italiano e confronto con lo spagnolo e il francese. In Lexikologie, Phraseologie, Semantik kontrastiv [InnTraRom. Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation, 2], ► pp. 375 ff.
Alasmri, Ibrahim
2024. Cross-linguistic influence of English on conjunction system in translated Arabic: a multifactorial corpus-based study. Perspectives► pp. 1 ff.
Chen, Chun-Yin Doris & Pin-Yu Ruby Lu
2024. Positivity Bias and Cultural Differences in Acquiring Haihao in Chinese as a Second Language. Languages 9:12 ► pp. 379 ff.
Zhu, Hui & Olga Aleksandrovna Mitrofanova
2024. Automatic extraction of named entities in the Chinese-Russian corpus of parallel and comparable texts on political topics. Philology. Theory & Practice 17:9 ► pp. 3030 ff.
Bendazzoli, Claudio
2023. The impact of directionality and speech event type on target speech compression/expansion in simultaneous interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 1 ff.
2023. Building the Leeds Monolingual and Parallel Legal Corpora of Arabic and English Countries’ Constitutions: Methods, Challenges and Solutions. Corpus Pragmatics 7:2 ► pp. 103 ff.
Gast, Volker & Robert Borges
2023. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 8:1 ► pp. 39 ff.
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023. Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 103 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 79 ff.
Radbil, N. V.
2023. Connotative-Evaluative Transformations of Adjective ‘Patriotic’: Linguistic Embodiment of Concept PATRIOTISM in Russian. Nauchnyi dialog 12:2 ► pp. 66 ff.
Xiong, Bing
2023. A Study on Strategies in Chinese-English Political Translation and Interpretation. In Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022), ► pp. 218 ff.
Zhai, Yu & Bin Xu
2023. A corpus-based study of embellishment in translations of the Newbery Medal Awards. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 125 ff.
姜, 琰
2023. The Research Status and Trends of International Corpus Translation (1993~2022): Visual Analysis Based on CiteSpace. Modern Linguistics 11:11 ► pp. 5396 ff.
杜, 海琪
2023. A Corpus-Based Study of the Lexical Features in Chinese-English Interpreting of the Regular Press Conference of the Ministry of National Defense. Modern Linguistics 11:10 ► pp. 4265 ff.
Brglez, Mojca & Špela Vintar
2022. Lexical Diversity in Statistical and Neural Machine Translation. Information 13:2 ► pp. 93 ff.
Jiang, Zhejie
2022. “Were Buddhist Scriptures in China Translated for Chinese?”: A New Investigation into the Development of Early Buddhist Chinese from the Perspective of the Buddhist Speech Community. Religions 13:10 ► pp. 947 ff.
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022. Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua 275 ► pp. 103364 ff.
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022. Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. PLOS ONE 17:3 ► pp. e0265633 ff.
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
2022. Identifying Source-Language Dialects in Translation. Mathematics 10:9 ► pp. 1431 ff.
Zhou, Jing & Feng Ke
2022. 2022 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education (CIPAE), ► pp. 26 ff.
Zou, Longhui, Michael Carl, Mehdi Mirzapour, Hélène Jacquenet & Lucas Nunes Vieira
2022. AI-Based Syntactic Complexity Metrics and Sight Interpreting Performance. In Intelligent Human Computer Interaction [Lecture Notes in Computer Science, 13184], ► pp. 534 ff.
Castillo Bernal, Maria-Pilar
2021. Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 285 ff.
Kwong, Oi Yee
2021. Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 101 ff.
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 494 ff.
Soro, Tommie, Tim Stott & Brendan K. O’Rourke
2021. The rules of the game: discursive norms and limits in the field of online art magazines. Social Semiotics 31:2 ► pp. 324 ff.
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3 ► pp. 801 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1 ► pp. 237 ff.
Hu, Kaibao
2020. Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 221 ff.
Nazzi Laranja, Luana Aparecida, Milena de Paula Molinari & Adriane Orenha Ottaiano
2020. estudo de fraseologismos na tradução. Domínios de Lingugem 15:1 ► pp. 76 ff.
Ulitkin, Ilya, Irina Filipova, Natalia Ivanova, Yuriy Babaev, D. Rudoy, A. Olshevskaya & V. Kankhva
2020. Use and translation of abbreviations and acronyms in scientific texts. E3S Web of Conferences 210 ► pp. 21006 ff.
Wiraszka, Łukasz
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 111 ff.
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 1 ff.
Kraskowska, Ewa
2019. Comparison as a Method in Translation Criticism. Tekstualia 3:54 ► pp. 53 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2018. Co-word analysis and bibliometric visualization of translation quality literature: research topics and trends in the Chinese mainland (1997–2016). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:3 ► pp. 250 ff.
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3 ► pp. 434 ff.
Ewing, Bronwyn
2017. Theorizing Critical Discourse Theory and Analysis for Investigating Mathematics Classrooms. Creative Education 08:13 ► pp. 2064 ff.
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2 ► pp. 235 ff.
Davidse, Kristin & Lobke Ghesquière
2016. Content-purport, content-substance and structure: focusingmereandmerely. Acta Linguistica Hafniensia 48:1 ► pp. 85 ff.
Jean-Claude MIROIR
2016. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, ► pp. 48 ff.
Vintar, Špela
2016. A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction. Perspectives 24:4 ► pp. 591 ff.
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2 ► pp. 1111 ff.
Gaspari, Federico
2015. Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using acomparallelcorpus approach. The Translator 21:3 ► pp. 327 ff.
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1 ► pp. 50 ff.
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3 ► pp. 210 ff.
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1 ► pp. 82 ff.
Cruz García, Laura
2014. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58:2 ► pp. 347 ff.
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms. Meta 58:1 ► pp. 212 ff.
2014. How Do Empirical Methods Interact with Theoretical Pragmatics? The Conceptual and Procedural Contents of the English Simple Past and Its Translation into French. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2], ► pp. 7 ff.
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1
Kolehmainen, Leena
2014. The translation of null subjects: a test case for the explicitation hypothesis?. Across Languages and Cultures 15:1 ► pp. 25 ff.
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 153 ff.
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2 ► pp. 411 ff.
Malamatidou, Sofia
2016. Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ], ► pp. 281 ff.
Malamatidou, Sofia
2017. Introduction. In Corpus Triangulation, ► pp. 3 ff.
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1 ► pp. 227 ff.
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4 ► pp. 365 ff.
Niu, Guiling
2013. A Genre Analysis of Chinese and English Abstracts of Academic Journal Articles: A Parallel-Corpus-Based Study. In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 8229], ► pp. 603 ff.
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2 ► pp. 299 ff.
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 33 ff.
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 145 ff.
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1 ► pp. 45 ff.
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 137 ff.
Teng, Minchun
2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markers wa and ga in Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 247 ff.
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 197 ff.
Greenwood, Emily, Georgios Floros, Rachel Williams, Denise Merkle, Tarek Shamma, Karin Bauer, María Cristina Toledo Báez & Liu Lisheng
2011. Book Reviews. The Translator 17:1 ► pp. 143 ff.
Becher, Viktor
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 1 ff.
Ewing, Bronwyn, Thomas J. Cooper, Annette R. Baturo, Chris Matthews & Huayu Sun
2010. Contextualising the Teaching and Learning of Measurement within Torres Strait Islander Schools. The Australian Journal of Indigenous Education 39:1 ► pp. 11 ff.
Shore, Susanna
2010. J.R. Firth. In Handbook of Pragmatics, ► pp. 1 ff.
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 107 ff.
Halverson, Sandra
2009. Elements of Doctoral Training. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 79 ff.
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 13 ff.
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2 ► pp. 283 ff.
Wu, Jianshe
2008. Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions1. Meta 53:3 ► pp. 507 ff.
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1 ► pp. 17 ff.
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3 ► pp. 484 ff.
Scott, Mike
2007. John Sinclair (1933-2007). Language Pioneer and Explorer. Language Awareness 16:2 ► pp. 79 ff.
Siepmann, Dirk
2006. Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects. International Journal of Lexicography 19:1 ► pp. 1 ff.
Malmkjær, Kirsten
2005. TRANSLATION AND LINGUISTICS. Perspectives 13:1 ► pp. 5 ff.
Stubbs, Michael
2005. Computer‐Assisted Text and Corpus Analysis: Lexical Cohesion and Communicative Competence. In The Handbook of Discourse Analysis, ► pp. 304 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.