The author offers an overview of the Interpreting Studies literature on curriculum and assessment. A discussion of curriculum definitions, foundations, and guidelines suggests a framework based upon scientific and humanistic approaches – curriculum as process and as interaction. Language testing concepts are introduced and related to interpreting. By exploring means of integrating valid and reliable assessment into the curriculum, the author breaks new ground in this under-researched area.
Case studies of degree examinations provide sample data on pass/fail rates, test criteria, and text selection. A curriculum model is outlined as a practical example of synthesis, flexibility, and streamlining.
This volume will appeal to interpretation and translation instructors, program administrators, and language industry professionals seeking a discussion of the theoretical and practical aspects of curriculum and assessment theory. This book also presents a new area of application for curriculum and language testing specialists.
“Fundamental Aspects of Interpreter Education should prove to be a seminal resource for interpreter trainers, testers, and curriculum developers. The thorough overview of Interpreting Studies and Language Assessment literature is enhanced by the author’s insightful case studies of the application of important principles of curriculum design and assessment in interpreter training programs.”
Prof. Dr. Jean Turner, Ph.D., Graduate School of Language and Educational Linguistics, Monterey Institute of International Studies
“This book represents a truly interdisciplinary approach to developing curriculum and assessment instruments in interpreter education. Sawyer’s informative discussion of assessment will raise awareness of the need for validity and reliability in interpreting tests, something that has been sorely lacking in many programs. The model curriculum he proposes, based on the objective and thorough analysis of an existing program, marks a refreshing change from the intuitive and speculative approach that has characterized previous curriculum reform efforts.”
Holly Mikkelson, Adjunct Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
“Destined to make its mark as a model for interdisciplinary research, this book is a welcome contribution of the fields of both interpretation/translation studies and language testing. It offers an accessible approach to the integration of curriculum and assessment for language industry professionals and provides convincing evidence through case-study analyses of the benefits of valid and reliable testing procedures within interpreter education programs. This volume moves language testing into a relatively unexplored assessment arena and demonstrates how principles of language testing can help strengthen programs that aim to produce top-notch interpreters and translators.”
Frances A. Butler, Senior Research Associate & Language Testing Specialist, Center for the Study of Evaluation, UCLA
“While interpreting pedagogy has received increasing attention in the past few decades, curriculum and assessment remain areas that are under-studied, despite their fundamental importance to interpreter education programs. David Sawyer has made an important contribution to Interpreting Studies by presenting this volume that provides a scientific and theoretical framework to instructors, who possess a wealth of pedagogical experience in the field. This research will not only improve pedagogy and instruction but also the stature of these programs in academia.”
Chuanyun Bao, Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
“Informed by state-of-the art concepts and models from relevant disciplines as well as the author’s profound knowledge and experience as a professional conference interpreter and interpreter trainer in Germany and in the US, David Sawyer’s comprehensive study represents a milestone in the literature on interpreter education. Based on extensive fieldwork in a sensitive institutional environment, the book is as valuable for its conceptual insights as it is for its rigorous empirical analysis, and is clearly essential reading for interpreter educators throughout the world.”
Franz Pöchhacker, Associate Professor, Department of Translation and Interpreting, University of Vienna
“Fundamental Aspects of Interpreter Education by David B. Sawyer is obligatory reading for all educators in the field of conference interpreting. In addition to presenting a fine piece of original research, Sawyer puts his finger on several sore spots in established interpreting programs that experience similar shortcomings and could well heed his advance adapted to their own particular circumstances.[...] In a word: bravo! I encourage all interpreter educators, both in traditional institutions in Europe and in more recently founded programs in the Third World, to read this excellent book and to heed as many of the recommendations as fit their needs. [...] David Sawyer's fine and timely contribution to this field deserves recognition by his peers, and the rest of us would do well to spend whatever time is necessary to read and reflect on his valuable book.”
Georganne Weller, in Interpreting Vol. 8:2 (2006)
“David Sawyer ventures into uncharted territory when he explores and integrates curriculum and assessment in interpreter education and challenges traditional notions of interpreter curriculum and assessment (testing). He presents a convincing case for the importance of science, humanism and testing concepts in curriculum and assessment. A powerful, insightful book, Fundamental Aspects of Interpreter Education reveals the core of interpreter education, paves the way to a fresh approach to curriculum and assessment and opens new research horizons at a time when the need for interpreters is critical. Interpreter educators, students, language professionals and researchers will reap the benefits of Sawyer's work. For anyone involved in interpreter education and policy, this book is a must.”
Prof. Dr. Diane de Terra, Ph.D., Graduate School of Translation and Interpretation, 1994-2002 Monterey Institute of International Studies
“This book exposes interpreter trainers to the assessment and language testing literature. Thus, it makes a unique contribution to the literature on interpreter training.”
Charles W. Stansfield, Second Language Testing, Inc., Washington, D.C.
2026. Developing and validating a scale to assess students’ expertise in online strategies for consecutive interpreting. Perspectives► pp. 1 ff.
Fan, Jiashun, Pingping Hu & Zhuxuan Zhao
2025. Comparing the cognitive structures of peer and teacher feedback in an interpreting course: An epistemic network analysis approach. Innovations in Education and Teaching International► pp. 1 ff.
Han, Chao, Xiaolei Lu & Qin Fan
2025. Taming generative AI for interpreter education: using large language models in classroom-based assessment of English-Chinese consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 19:3-4 ► pp. 444 ff.
Hu, Pingping, Bin Gao & Ke Li
2025. Learning interpreting in virtual reality: a scoping review. Interactive Learning Environments 33:1 ► pp. 347 ff.
Kalata-Zawłocka,, Aleksandra & Leon Żółty
2025. Porównanie programów studiów wyższych kształcących tłumaczy języków migowych w krajach UE i EFTA. In Przekład PJM dla początkujących w teorii i praktyce,
Li, Yinghui & Hengbin Yan
2025. Exploring the Relationship Between Interpreting Students’ Online Strategy Use and Instructors’ Recommendations: A Longitudinal, Mixed‐Methods Study. International Journal of Applied Linguistics 35:3 ► pp. 1525 ff.
Lu, Xinchao
2025. The effectiveness of ChatGPT-assisted Lexical-syntactic Flexibility practice for interpreting competence and quality: the case of Chinese-to-English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 19:3-4 ► pp. 405 ff.
Rueda-Martin, Marina & Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
2025. Lost in interpreting? Analysing the marginalisation of interpreting in Spanish university degrees. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1:9 ► pp. 1 ff.
Sultanić, Indira
2025. A survey-based study of healthcare interpreter attitudes toward theory and research, and their role in professional practice. Perspectives► pp. 1 ff.
Tian, Sha
2025. Exploring Daily Daka assignments in online interpreting teaching: evidence from Chinese undergraduates. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Pöllabauer, Sonja, Katia Iacono, Harald Pasch, Maria Bernadette Zwischenberger & Anna Sourdille
2024. “If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 95 ff.
Shafiei, Shilan
2024. A proposed analytic rubric for consecutive interpreting assessment: implications for similar contexts. Language Testing in Asia 14:1
Zimányi, Krisztina, Christof Sulzer & Eva Ibarra
2024. Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Sözlü Çeviri Eğitiminde Sınıf İçi Uygulamalar ve Yaklaşımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34 ► pp. 1 ff.
2023. From ‘market disorder’ to maturity: modelling the professionalisation of conference interpreting in Rwanda. The Interpreter and Translator Trainer 17:4 ► pp. 632 ff.
Song, Shuxian & Dechao Li
2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 155 ff.
Xu, Qiliang & Qianhua Ouyang
2023. Unleashing the power of meta-knowledge: Towards cumulative learning in interpreter training. Interpreting and Society 3:2 ► pp. 169 ff.
Емельянова, Яна Борисовна
2023. From general to translation-oriented listening: challenges and solutions. Tomsk state pedagogical university bulletin :6(230) ► pp. 58 ff.
2022. Experiential learning for the remote interpreting classroom. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 193 ff.
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff.
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92 ► pp. 167 ff.
Chen, Jing & Chao Han
2021. Testing and Assessment of Interpreting in China: An Overview. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2021. Exploring a Corpus-Based Approach to Assessing Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
Miner, Annette & Brenda Nicodemus
2021. Introduction: Grabbing a Cat by the Tail. In Situated Learning in Interpreter Education, ► pp. 1 ff.
Shang, Xiaoqi
2021. Developing a Weighting Scheme for Assessing Chinese-to-English Interpreting: Evidence from Native English-Speaking Raters. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
Skaten, Ingeborg, Gro Hege Saltnes Urdal & Elisabet Tiselius
2021. ‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:3 ► pp. 378 ff.
Yenkimaleki, Mahmood
2021. Prosody training benefits in perception vs. production skills in simultaneous interpreting: an experimental study. Dutch Journal of Applied Linguistics 10
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator and Interpreter Education Research: Definition, Areas, and Historical Developments. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Fang, Jing
2020. Pause in Sight Translation: A Pilot Study. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 173 ff.
Han, Chao & Qin Fan
2020. Using self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: student views and perceptions of its utility. Perspectives 28:1 ► pp. 109 ff.
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 303 ff.
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 369 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2020. Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 344 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 73 ff.
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 216 ff.
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
2018. The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: a longitudinal quantitative study. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:3 ► pp. 386 ff.
2018. Exploring a relationship between students’ interpreting self-efficacy and performance: triangulating data on interpreter performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 166 ff.
2017. Developing New Learning Resources for the Linguistic Mediators’ Training in Modern Social Environment. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:10
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2017. From conference venue to classroom: the use of guided conference observation to enhance interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 294 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Marie Diur
2017. Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 223 ff.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 423 ff.
Carrió-Pastor, María Luisa
2016. Introduction. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 1 ff.
Han, Chao
2016. Investigating Score Dependability in English/Chinese Interpreter Certification Performance Testing: A Generalizability Theory Approach. Language Assessment Quarterly 13:3 ► pp. 186 ff.
2018. Latent trait modelling of rater accuracy in formative peer assessment of English-Chinese consecutive interpreting. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:6 ► pp. 979 ff.
Han, Chao
2019. A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting. Language Testing 36:3 ► pp. 419 ff.
Han, Chao
2019. Conceptualizing and Operationalizing a Formative Assessment Model for English-Chinese Consecutive Interpreting. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 89 ff.
Han, Chao
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1 ► pp. 30 ff.
Han, Chao
2023. Interrogating the predictive validity of aptitude testing for interpreting: a systematic methodological review. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 7 ff.
2016. Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 107 ff.
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2016. The effect of prosody awareness training on the performance of consecutive interpretation by Farsi-English interpreter trainees: an experimental study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:3 ► pp. 235 ff.
2018. The effect of teaching prosody awareness on interpreting performance: an experimental study of consecutive interpreting from English into Farsi. Perspectives 26:1 ► pp. 84 ff.
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2019. Prosody Instruction for Interpreter Trainees: Does Methodology Make a Difference? An Experimental Study. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 117 ff.
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2023. Relative contribution of explicit teaching of segmentals vs. prosody to the quality of consecutive interpreting by Farsi-to-English interpreting trainees. Interactive Learning Environments 31:1 ► pp. 451 ff.
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 129 ff.
Valero-Garcés, Carmen
2015. Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 397 ff.
Bartlomiejczyk, Magdalena
2014. Interpretation: techniques and exercises. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 486 ff.
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3 ► pp. 349 ff.
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4 ► pp. 622 ff.
Braun, Sabine & Catherine Slater
2014. Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8:3 ► pp. 469 ff.
Fels, Deborah I., Daniel Roush, Paul Church, Martin Gerdzhev, Tara Stevens & Ellen Hibbard
2014. TerpTube: A Signed Language Mentoring Management System. In Computers Helping People with Special Needs [Lecture Notes in Computer Science, 8548], ► pp. 408 ff.
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1 ► pp. 67 ff.
Li, Xiangdong
2015. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 323 ff.
2018. Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: an exploratory case study. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 132 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1 ► pp. 1 ff.
Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel Jerez
2007. The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 1:2 ► pp. 269 ff.
Shaw, Sherry & Carolyn S. Jolley
2007. Assessment of Service-Learning in the Deaf-Blind Community. Journal of Experiential Education 30:2 ► pp. 134 ff.
Shaw, Sherry & Jolley, Carolyn S.
2007. Assessment of Service-Learning in the Deaf-Blind Community. Journal of Experiential Education 30:2 ► pp. 134 ff.
Lee, Taehyung
2006. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*. Meta 51:2 ► pp. 202 ff.
Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006. The MRC Approach. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 103 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.