In:Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2–5 July 1987
Edited by Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl
[Not in series 40] 1989
► pp. 3–4
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/z.40.toc
https://doi.org/10.1075/z.40.toc
Table of contents
Preface5
1. Language, the dictionary and translation
Invariant meaning and non-equivalence in language and translation: The two “Hows” in modern Hebrew — a case in point31
The meaning of translation-specific lexical items and its representation in the dictionary45
Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbucher: Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie55
II. Dictionaries and literary translation
The dictionary’s role as semantic universe in the genesis and translation of the literary work69
III. The dictionary as a tool in translation
Dictionaries as tools for the translator: A critical analysis of German-Italian dictionaries129
The role of the “Learner’s Dictionary” in the training of translators: Some observations on the Soviet approach139
Zur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen149
IV. Specialized translation and lexicography
Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen
Übersetzung165
The role of sense relations in translating vague business and economic texts187
Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht197
V. Symposium
Notes on the authors235
